Интегрированный урок (литература + немецкий язык + английский язык) "Перевод поэтического текста - это благо или вред?"

Стихи пушкина на немецком языке

  1. Чтение и анализ стихотворений А.С. Пушкина, Г. Гейне.
  2. Сопоставительный анализ структур текстов стихотворений на трех языках: немецком, русском, английском.
  3. Формирование способности формулирования собственного мнения и позиции, аргументирования, отстаивания своей точки зрения.

Мультимедиапроектор, экран для демонстрации мультимедиапрезентации, ПК, колонки, раздаточный печатный материал (стихотворения Пушкина, Гейне на трех языках: немецком, английском, русском), мультимедиапрезентация к уроку, записи песен: “Scorpions” Lorelei из альбома “Sting in the Tail ”, 2010, романс на стихи А.С. Пушкина “Я Вас любил” в исполнении Валентины Пономаревой).

I. Организационный момент

Т.В. (учитель литературы). По словам М. Горького литература любой страны есть “гордость, лучшее, что создано народом как нацией. В ней вся философия, в ней запечатлены великие нравы духа; в этом дивном построенном храме по сей день горят умы великой красоты и силы, сердца святой чистоты – умы и сердца истинных художников”.

Мировая культура складывается из культур национальных. Чем полнее и правдивее писатель отражает в своем творчестве жизнь своего народа, тем значительнее его вклад в литературу и шире – в культуру.

III. Постановка учебной задачи.

В каждой национальной культуре есть свои гении, и сегодня речь пойдет о гениях мировой литературы, носителях своей национальной культуры, живших в одно время и принесших славу своему Отечеству. Их произведения переведены на многие языки мира, имена их бессмертны на протяжении столетий и принадлежат, по словам Белинского, к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимися на той точке, на которой застала их смерть.

На уроке прозвучат стихотворения поэтов Гейне и Пушкина в оригинале и переводе, и в конце нашего занятия вы должны ответить на вопрос: Перевод поэтического текста – это благо или вред?

IV. “Открытие нового знания”.Слайд 2.

С.Ф. (учитель немецкого языка): Одним из ярких представителей немецкого литературного наследия является немецкий поэт, публицист и критик Христиан Иоганн Генрих Гейне.

Генрих Гейне родился 13 декабря 1797 г. в городе Дюссельдорфе. С 1830 года Гейне жил в Париже, где и обрел свое последнее пристанище в 1856 году.

В 2012 году мир отмечает 215 годовщину со дня рождения Генриха Гейне.

Гейне считается последним поэтом “романтической эпохи” и одновременно ее главой.

Его главной заслугой перед родным ему немецким языком является то, что он сделал разговорный язык способным к лирике, поднял фельетон и путевые заметки до художественной формы, именно Гейне придал немецкому языку элегантную легкость. Говоря о немецком языке, Гейне подчеркивал: “Немецкий язык в сущности богат, но в немецкой разговорной речи мы пользуемся только десятой долей этого богатства; таким образом, фактически мы бедны словом.”

Представляем Вашему вниманию одно из самых известных лирических произведений Генриха Гейне – стихотворение Лорелей. Слайд 3.

Уч. 1 и уч. 2 читают на немецком языке наизусть стихотворение Генриха Гейне “Лорелей”.

Уч. 1: Ich wei β nicht, was soll es bedeuten (Слайд 4)
Da β ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt, (Слайд 5)
Und ruhig flie βt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet ( Слайд 6)
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Уч2: Sie kämmt es mit goldenem Kamme, (Слайд 7)
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe (Слайд 8)
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe, (Слайд 9)
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen (Слайд 10)
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

С.Ф.: Стихотворение называется “Lorelei”. Что же означает это слово?

Уч. 3: Лорелей (нем. Loreley или Lorelei ) – скала на восточном берегу Рейна. близ городка Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самой узкой части реки между Швейцарией и Северным морем. находится в 90 км от города Франкфурт-на-Майне. Сильное течение и скалистый берег в свое время приводили к тому, что здесь разбивались множество лодок. Лорелея – это также имя одной из Дев Рейна (Никс. нем. Nixe ), которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, как сирены в древнегреческой мифологии .

Т.В.: Рассмотрим прозвучавшее стихотворение на трех языках: немецком – языке оригинала, русском – в переводе Александра Блока и английском языке, чтобы учащиеся, изучающие английский язык смогли проследить движение слов и энергии внутри стихотворения.

Обратимся к переводу Александра Блока.

Уч. 4: Лорелей Александр Блок (читает наизусть)

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
1909

С.Ф.: Обратимся к варианту этого же стихотворения на английском языке.

Уч. 5: Lorelei Text by Heinrich Heine, translation by Walter Meyer (читает наизусть).

I'm looking in vain for the reason
That I am so sad and distressed;
A tale known for many a season
Will not allow me to rest.
1995

С.Ф.: Золотой фонд немецкой поэзии и в наши дни вдохновляет на творчество не только приверженцев литературного искусства, но представителей других сфер культурной жизни человека. В качестве примера предлагаем Вашему вниманию песню “Lorelei” легендарной группы “Scorpions”, являющейся также музыкальным достоянием современной Германии. Учащиеся, изучающие английский язык, могут следить по тексту за исполнителями.

Звучит песня группы “Scorpions” Lorelei из альбома “Sting in the Tail, 2010 ( Lyrics: Rudolf Schenker, Frederik Thomander, Anders Wikström,Music: Klaus Meine, Eric Bazilian, Frederik Thomander, Anders Wikström)

Т.В.: Мы познакомились со стихотворением Генриха Гейне “Лорелей”, прослушав и прочитав его на трех языках. Слайд 11.

Известный русский поэт, переводчик Василий Андреевич Жуковский выразил свое отношение к труду переводчика литературных произведений следующими словами: “Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник”. Выразите, пожалуйста, свое отношение к данному высказыванию. Работа в мини – группах.

После обсуждения представители групп предъявляют коллективное мнение. В ходе выступления учащихся ведущими учителями организуется дискуссия.

Т.В.: Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит –
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит. (Слайд 12)

Многое поражает в Пушкине. Но наверно, более всего, его универсализм, поскольку Пушкин охватывает практически все виды и жанры современной ему словесности; претворил в своем творчестве все основные идеи и темы художественного процесса своей эпохи.

А.С. Пушкин был образованным человеком своего времени. Он глубоко изучил как историю и культуру своего народа, так и других государств. Поэт ценил и любил творчество писателей Запада и Востока. Пушкин в своем творчестве раскрыл лучшие качества русского человека, русского народа. Но Пушкин не национально ограниченный гений, а гений, принадлежащий всему человечеству. Его произведения переведены на множество языков мира. Многие зарубежные граждане специально изучают русский язык, чтобы прочесть Пушкина в оригинале.

С.Ф: Прослушайте стихотворение А.С. Пушкина на немецком языке. Догадайтесь, какое известное стихотворение прозвучало.

Уч. 6: Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer, Deutsch von Friedrich Bodenstedt

Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so w ahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.

Т.В.: Правильно, это стихотворение “Я Вас любил”. Прослушайте романс на стихи А.С. Пушкина “Я Вас любил” в исполнении Валентины Пономаревой. Слайд №13.

V. Включение нового знания в систему знаний и повторение.Слайд 14.Презентация

С.Ф. Мы познакомились со стихотворением А.С. Пушкина “Я Вас любил”, прослушав и прочитав его на двух языках: немецком ирусском, прослушали романс на языке оригинала – на великом русском языке. Весь затронутый сегодня литературный материал – это поэзия. Один из крупнейших поэтов США Роберт Фрост выразил свое отношение к переводу поэтических произведений следующими словами: “Поэзия – то, что гибнет в переводе.”.

Т.В.: Сегодня у вас была уникальная возможность прочитать два совершенно разных лирических произведения поэтов, принадлежащих разным странам, культурам на трех языках: на родном языке поэта и на двух иностранных языках, т.е. в переводном варианте.

Подумайте и сформулируйте свое отношение, свою позицию относительно данного высказывания, опираясь не только на свой опыт чтения литературных текстов, пусть даже лишь сегодняшний, но и оцените это высказывание с позиции носителя языка, на котором говорили и творили гении литературы. Такие, как Пушкин, Толстой, Горький и др.

После обсуждения представители групп предъявляют коллективное мнение. В ходе выступления учащихся ведущими учителями организуется дискуссия.

VI. Рефлексия деятельности (итог урока).

С.Ф.: Так какую же роль играет перевод для простого читателя поэзии? Благо или вред?

Подводится итог дискуссии. Оценивание учащихся.

Т.В.: А.С. Пушкин сказал, что “переводчики - почтовые лошади просвещения”. Они помогают нам познать мировые литературные памятники. Слайды 15, 16.

С.Ф.: Все, кто изучает иностранный язык обладают еще большей возможностью: не только чтение произведений в оригинале, но и чтение в переводе, что дает более глубинное понимание сути произведения. Спасибо всем за активное участие!

  1. Гейне Генрих. Избранные произведения: в 2-х т. / Г. Гейне;[Вступит. статья, сост. ред. и коммент. А. Дейча. – М. Гослитиздат, 1956.
  2. Гиждеу С.П. Лирика Генриха Гейне / С. П. Гиждеу. – М. Худож. лит. 1983.
  3. Рождественский Б.В. Пушкин в школе: метод. пособие / Б. В. Рождественский ; Под ред. действ. чл. АПН РСФСР проф. Н. Л. Бродского. – М. изд. и тип. Изд-ва Акад. пед. наук РСФСР, 1949.
  4. ". Священна для души поэта" [Текст]. стихи ст. эссе: [О А. С. Пушкине] / Сост. А. Коркина, М. Хазин. – Кишинев. Лит. артистикэ, 1987.

Стихи пушкина на немецком языке

Поделиться