Ангел, Александр Пушкин

АНГЕЛ
Автор: Александр Пушкин
Преводач: Генка Богданова

В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.

Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.

"Прости,- он рек,- тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал".


АНГЕЛ
Поетичиский перевод: Генка Богданова

Пред входа в Рая ангел нежен
главата си навел блести.
А демон мрачен и метежен
над бездна адова лети.

Дух - отричане, съмнение,
той в чистата душа се взрял
с жар неволно умиление,
смутен за първи път познал.

„Прости,- рекъл- щом аз те виждам,
в сияйната ти красота,
небесното не ненавиждам,
не мразя всичко на света.

Международный конкурс Болгария 2014
Ольга Мальцева-Арзиани
МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНКУРСЫ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
http://www.stihi.ru/2013/03/17/5943


МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС БОЛГАРИЯ 2014
(для болгарских поэтов)

Иллюстрация взята из Интернета

© Copyright: Генка Богданова. 2014
Свидетельство о публикации №114021607448

Пусть ангелы всегда летают над тобой и твоей семьей! Спасибо, дорогая за родной язык. С теплом

Скъпа моя Зиночка,

Извини ме, че не отговорих веднага на твоите отзиви. Благодаря ти, че и в тези трудни времена следиш моите публикации! За съжаление компютъра ми беше повреден и едва вчера го взех от ремонт.
Много се притеснявам за вас в тези тежки дни на изпитания за народа на Украйна.
Постоянно се питам как сте, дали лично не сте пострадали от кървавите събития? какво ще се случи по-нататък? Имаме приятели в Симферопол, в Болград, Киев и Кишинев и сърцето ми се свива от тревога за всички вас.
Моля се на Бог да вдъхне разум на политиците и държавниците, за да открият решение, задоволяващо всички и осигуравящо мир и спокойствие в държавата.
Една разединена и разпокъсана Украйна ще бъде лесна плячка за враговете й.
С това свое стихотворение искам да ти вдъхна кураж и да ти кажа, че не сте сами в тези трудни за вас дни. Бог и приятелите ви са с вас!

БОГ НИ ПРАЩА ИЗПИТАНИЯ
Автор. Генка Богданова
Бог ни изпраща изпитания
душата ни човешка да кали.
След болки, сълзи и страдания
благ дъжд от щастие над нас вали.

Вдига Той десницата си свята,
дарява ни и с вяра, и с любов,
праща ангел бял от небесата -
да бди над нас в живота ни суров.

Пази ни от бурите в живота,
повежда ни по своите следи.
Вярваме, че минал през Голгота,
духът ни мъдър ще се възроди.

Генка, дорогая! Спасибо за поддержку. Она очень нужна в эти печальные дни в стране. Если это все не прекратится в ближайшие дни, страна скатится в глубокий кризис. Очень тяжело. Хочу обратится у нас в диаспору. Будем думать как дальше жить.
Какой замечательный стих. Я попробую его перевести. Позже пришлю его тебе.За все тебе спасибо! Ольга М. пригласила принять участие в конкурсе.Я не думаю, что мои "крики души" достойны конкурсов, но подумаю. С сестринскими объятиями и приветом всей твоей семье, особенно внучке! она красавица!

Генка, дорогая! Строго не суди. Сделала перевод впервые, но от чистого сердца.Наверное это вольный перевод.

Бог нам шлет испытания.
***********************
Бог на землю шлет испытания
Чтоб души людей укрепить.
Вслед за болью, слезами, страданием
Благой дождь для счастья пролить.

Вскинет Он десницу святую
Дарит веру в мечту и любовь.
Шлет нам ангелов в жизнь земную,
Чтобы в святость поверили вновь.

Стихнут споры и гнев понемногу
Вернемся в церкви прощенья просить
Верю! Прошел чрез Голгофу
Мудрый дух у людей возродить.

Спасибо тебе за мудрые стихи и поддержку.

Генка, я все жду твоей оценки моего перевода.Я перевела - впервые. Будет минутка - отзовись. Я волнуюсь. может тебе не понравился перевод?

Поделиться