Французские стихи Пушкина

Французские стихи Пушкина. Перевод

"Мой портрет", как пишут исследователи творчества Пушкина, был в
числе стихов, задававшихся на определённые темы лицеистам учителями
французского языка. В данном случае, темой было: "Мой внешний и
духовный портрет".
Перевод сделан с подстрочника, который приводится в полном собрании
сочинений А.С.Пушкина, Москва, "Художественная Литература",1974 год,
том первый. Французский оригинал стихотворения приводится там же.

Пусть читателей не смущает то, что Пушкин говорит в стихотворении о
том, что у него "русые волосы". По воспоминаниям сестры,
у Пушкина-лицеиста были и впрямь светлые волосы, которые с годами потемнели.


Вы просите у меня мой портрет,
Но написанный с натуры,
Мой милый, он быстро будет готов,
Хотя и в миниатюре.

Я молодой повеса,
Ещё на школьной скамье,
Не глуп, говорю, не стесняясь,
И без жеманного кривлянья.

Никогда не было болтуна,
Ни доктора Сорбонны -
Надоедливее и крикливее,
Чем собственная моя особа.

Мой рост с ростом самых долговязых
Не может равняться,
У меня свежий цвет лица, русые волосы
И кудрявая голова.

Я люблю свет и его шум,
Уединение я ненавижу,
Мне претят ссоры и препирательства,
А отчасти и учение.

Спектакли, балы мне очень нравятся,
И если быть откровенным,
Я сказал бы, что я ещё люблю.
Если бы не был в Лицее.

По всему этому, мой милый друг,
Меня можно узнать.
Да, таким, как Бог меня создал,
Я и хочу всегда казаться.

Сущий бес в проказах,
Сущая обезьяна лицом,
Много, слишком много ветрености -
Да, таков Пушкин.


мой перевод
_____________________


Вы просите портрет, мой друг.
Да поточней, с натуры.
Ну что ж, он - ваш. Вам не соврут
Мои миниатюры.

Повеса я. Что есть, то есть,
Уж в этом постоянство.
Не глуп. Остёр, ко мне лезь
С кривляньем да жеманством.

Болтун. Готов хоть день трещать.
На лад настроясь оный,
Я б мог легко переболтать
Профессора Сорбонны.

Пусть не из рослых молодцов -
Страдать тут глупо, право.
Зато я - рус и свеж лицом
И голова кудрява.

Я свет и светский шум люблю.
Мне яд - уединенье.
Зеваю в спорах. В классах сплю,
Заморенный ученьем.

Балы, театр - вот жизнь, друзья,
Но что сего милее?
Сказал бы, что. Да вот, нельзя.
Я всё-таки в Лицее.

Обрисовал себя, как мог
И должен вам признаться -
Каким когда-то создал Бог,
Хотел бы и остаться.

Лик обезьяны. Сущий бес
В проказах, на пирушке.
Таким вот, волею небес,
Явился в мир сей
Пушкин.


Стихотворение "Куплеты" связано в определённой степени с жившей в здании Лицея француженкой Марией Смит, вдовой, в которую был влюблён юный Пушкин. Очевидно, он хотел этим стихотворением на французском произвести впечатление на Смит и, похоже, добился этого. Известен отзыв Марии Смит на стихотворение "Куплеты", в котором она отмечает изящество слога и талант молодого автора.
Перевод сделан с подстрочника, приведенного в полном собрании сочинений А.С.Пушкина, Москва,"Художественная Литература", 1974 год, том первый.
Там же приводится и оригинал французского стихотворения.

Когда поэт в восторге
Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
Когда рассказчик тянет фразу,
Когда слушаешь попугая,
Не находя, чему посмеяться -
Засыпаешь, зеваешь в платок,
Ждёшь минуты, когда можно сказать:
"До приятного свидания".

Но наедине со своей красавицей
Или среди умных людей
Истинное счастие оживает,
Бываешь доволен, смеёшься, поёшь.
Длите ваши мирные бдения
И пойте на исходе вечера
Вашим друзьям, вашим бутылкам:
"До приятного свидания".

Друзья, жизнь мимолётна,
И всё уплывает вместе с временем,
Любовь тоже летун,
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой.
И навсегда - прощай, надежда,
Когда она упорхнёт, не скажешь более:
"До приятного свидания".

Время бежит, печальное и жестокое -
И рано или поздно, отправляешься на тот свет.
Иногда, это бывает не так уж редко -
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
И чёрный ужасный скелет
Уходит стучаться в другие двери:
"До приятного свидания".

Но что? Я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей.
Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
Он создан не для певцов.
Меня вдохновляют куплеты,
Я властвую над припевом.
Довольно - прощай перо!
"До приятного свидания".


мой перевод
_________________


Поэт ли в сладостном восторге
Читает оду, мадригал,
Рассказ ли усыпил вас долгий,
Дремоту ль попугай нагнал,
Смешил, смешил, да скушно было -
В платок зеваешь, вот беда,
И ждёшь сказать: "Всё очень мило.
До новой встречи, господа!"

Но жизнь не в этом. То ли дело
Познать и сладость бытия:
Наедине с красивой девой
Иль в умном обществе, друзья.
Так длите дней очарованья
И пойте перед сном всегда
Друзьям, бутылкам: "До свиданья!
До новой встречи, господа!"

Всему свой срок. Не вечно длится
Ни юность, ни любовный пыл.
Любовь, как молодости птица,
Вспорхнёт, взлетит и - след простыл.
Смешны ей наши оправданья,
Надежды, сердца поздний жар.
Всё кончилось. И на прощанье
К чему твоё: "А ревуар"?

Года летят. Наступит время
И смерть визит свой нанесёт.
Да будем мы, друзья, меж теми,
Кто ей подпортит сей обход!
Отступит боль, пройдут страданья.
Глядишь - скелет ушёл стучать
В другие двери.
"До свиданья!",
Уже последнего, видать.

Но что? Я - утомлён и, верно,
Изрядно утомил и вас.
Пора и честь знать. Всё же скверно
Устроен для певцов Парнас.
Зато я здесь парил в куплетах,
Я вдохновенно жизнь им дал.
Прощай, перо! И вы, при этом.
"До новой встречи, господа!"


© Copyright: Яков Рабинер, 2009
Свидетельство о публикации №2905240805

© Copyright: Пушкинский Ключ. 2011
Свидетельство о публикации №211032701320

Поделиться