Ветер, ветер! Ты могуч

Стихотворный перевод отрывка А. С. Пушкина, "Сказка о Мертвой Царевне и о Семи Богатырях"

"Ветер, ветер! Ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч,
Ты волнуешь сине море,
Всюду веешь на просторе.
Не боишься никого,
Кроме бога одного.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ее".-- "Постой, --
Отвечает ветер буйный, --
Там за речкой тихоструйной
Есть высокая гора,
В ной глубокая нора;
В той норе, во тьме печальной,
Гроб качается хрустальный
На цепях между столбов.
Не видать ничьих следов
Вкруг того пустого места,
В том гробу твоя невеста".


Wind, oh Wind, how strong you are
Blowing clouds in skies so far
Force to tremble navy sea
You're always longing here.
Fear is nothing for your heart
Only you're afraid of God.
Won't you give the clear response?
Have you seen in universe
Maid, her beauty is so pure.
I'm her groom. Please, stop for sure
Wind replies in furry dance.
There beyond the river chants
Musing huge and ancient mount.
You'll see hole which bares no sound
In its depth so dark you'll find
Crystal swinging hearse behind.
On the chains between the poles
So no traces in these walls.
Round and round this hollow place
Lies your bride with_sheer_face.

© Copyright: Янтарные Крылья. 2016
Свидетельство о публикации №116042209267

Такой сильный перевод стихотворения великого писателя, столько читателей и ни одной рецензии, это не порядок, господа! На мой взгляд, довольно точный, близкий к оригиналу перевод, что вкупе с сохранением рифмы и ритма крайне сложно достичь на иностранном(да и не только) языке. Просто браво, моя дорогая! С теплом, твоя Элодия.

Сердечно благодарю за отзыв, дорогая Элодия! Старалась не только уложиться в ритм и рифму, но передать и смысл бессмертного произведения, вдохновляющего и по сей день.

Поделиться