Презентация на тему Дуэль Пушкина с Дантесом

Скачать дуэль пушкина

Здесь Вы можете скачать готовую презентацию на тему Дуэль Пушкина с Дантесом. Предмет презентации: Литература. Красочные слайды и илюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого презентации воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать презентацию - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 16 слайдов.

Слайды презентации

И И с с п п о о л л н н и и т т е е л л и и п п р р о о е е к к т т а а. у у ч ч е е н н и и к к и и М М О О У У О О б б щ щ е е о о б б р р а а з з о о в в а а т т е е л л ь ь н н о о й й Г Г и и м м н н а а з з и и и и № № 6 6. 9 9 ” ” Б Б ” ” к к л л а а с с с с а а г г. А А р р х х а а н н г г е е л л ь ь с с к к а а М М а а й й о о р р о о в в А А. М М а а т т в в е е е е в в с с к к и и й й Н Н. Ж Ж е е р р д д е е в в А А. У У ч ч и и т т е е л л ь ь. С С м м и и р р н н о о в в а а Е Е л л е е н н а а В В л л а а д д и и м м и и р р о о в в н н а а 2 2 0 0 0 0 8 8 г г.

Е Е г г о о у у ж ж н н е е т т. М М л л а а д д о о й й п п е е в в е е ц ц Н Н а а ш ш е е л л б б е е з з в в р р е е м м е е н н н н ы ы й й к к о о н н е е ц ц Д Д о о х х н н у у л л а а б б у у р р я я. ц ц в в е е т т п п р р е е к к р р а а с с н н ы ы й й У У в в я я л л н н а а у у т т р р е е н н н н е е й й з з а а р р е е. П П о о т т у у х х о о г г о о н н ь ь н н а а а а л л т т а а р р е е.

В глазах светского общества В глазах светского общества Дантес предстал блестящим Дантес предстал блестящим молодым офицером, влюблённым молодым офицером, влюблённым в красавицу-жену (Н. Н. Пушкину) в красавицу-жену (Н. Н. Пушкину) ревнивого мужа ревнивого мужа Ф Ф р р а а н н ц ц у у з з с с к к и и й й к к а а в в а а л л е е р р г г а а р р д д Ж Ж о о р р ж ж Ш Ш а а р р л л ь ь Д Д а а н н т т е е с с. п п р р и и ё ё м м н н ы ы й й с с ы ы н н ( ( и и. п п о о с с в в и и д д е е т т е е л л ь ь с с т т в в у у н н е е с с к к о о л л ь ь к к и и х х с с о о в в р р е е м м е е н н н н и и к к о о в в. л л ю ю б б о о в в н н и и к к ) ) н н и и д д е е р р л л а а н н д д с с к к о о г г о о п п о о с с л л а а в в П П е е т т е е р р б б у у р р г г е е б б а а р р о о н н а а Л Л у у и и Г Г е е к к к к е е р р н н а а Пушкин Пушкин знал знал Дантеса Дантеса как как одного одного из из французов-карьеристов французов-карьеристов. который который благодаря благодаря поддержке поддержке двора двора. или или. точнее точнее сказать сказать. личной личной симпатии симпатии императрицы императрицы. попал попал в в гвардию гвардию

« « М М о о й й п п у у т т ь ь у у н н ы ы л л. С С у у л л и и т т м м н н е е т т р р у у д д и и г г о о р р е е Г Г р р я я д д у у щ щ е е г г о о в в о о л л н н у у е е м м о о е е м м о о р р е е … … Н Н о о н н е е х х о о ч ч у у. о о д д р р у у г г и и. у у м м и и р р а а т т ь ь. Я Я ж ж и и т т ь ь х х о о ч ч у у. ч ч т т о о б б м м ы ы с с л л и и т т ь ь и и с с т т р р а а д д а а т т ь ь … … » » А А. С С. П П у у ш ш к к и и н н « « Э Э л л е е г г и и я я » » 1 1 8 8 3 3 0 0 г г. П П р р о о ш ш л л о о у у ж ж е е ш ш е е с с т т ь ь л л е е т т с с о о в в м м е е с с т т н н о о й й ж ж и и з з н н и и П П у у ш ш к к и и н н а а с с ж ж е е н н о о ю ю. и и н н а а п п р р о о т т я я ж ж е е н н и и и и в в с с е е х х э э т т и и х х л л е е т т о о н н о о т т н н о о с с и и л л с с я я к к н н е е й й с с т т р р о о г г а а т т е е л л ь ь н н о о й й н н е е ж ж н н о о с с т т ь ь ю ю

О н и в с т р е т и л и с ь н а б а л у в н а ч а л е 1 8 3 5 г. Д а н т е с с т а л о т к р ы т о у х а ж и в а т ь з а ж е н о й П у ш к и н а. Н а т а л ь я Н и к о л а е в н а п р и н и м а л а е г о з н а к и в н и м а н и я. н о и т о л ь к о. Свет был заинтригован. все столичные сплетники с замиранием сердца наблюдали за развитием скандального « романа ». Ну а сам Пушкин стал предметом насмешек.

4 4 н н о о я я б б р р я я 1 1 8 8 3 3 6 6 г г о о д д а а П П у у ш ш к к и и н н и и е е г г о о д д р р у у з з ь ь я я п п о о л л у у ч ч и и л л и и а а н н о о н н и и м м н н ы ы й й п п а а с с к к в в и и л л ь ь н н а а ф ф р р а а н н ц ц у у з з с с к к о о м м я я з з ы ы к к е е. в в к к о о т т о о р р о о м м П П у у ш ш к к и и н н у у п п р р и и с с в в а а и и в в а а л л с с я я « « д д и и п п л л о о м м р р о о г г о о н н о о с с ц ц а а » » ; ; в в « « д д и и п п л л о о м м е е » » с с о о д д е е р р ж ж а а л л с с я я к к о о с с в в е е н н н н ы ы й й н н а а м м ё ё к к н н а а в в н н и и м м а а н н и и е е к к Н Н. Н Н. П П у у ш ш к к и и н н о о й й с с о о с с т т о о р р о о н н ы ы н н е е т т о о л л ь ь к к о о Д Д а а н н т т е е с с а а. н н о о и и с с а а м м о о г г о о ц ц а а р р я я. П П р р и и д д я я к к в в ы ы в в о о д д у у о о б б а а в в т т о о р р с с т т в в е е Г Г е е к к к к е е р р н н а а. П П у у ш ш к к и и н н н н е е м м е е д д л л е е н н н н о о п п о о с с л л а а л л Д Д а а н н т т е е с с у у в в ы ы з з о о в в н н а а д д у у э э л л ь ь. Ч Ч е е р р е е з з н н е е д д е е л л ю ю п п о о с с л л е е в в ы ы з з о о в в а а Ж Ж о о р р ж ж Д Д а а н н т т е е с с с с д д е е л л а а л л п п р р е е д д л л о о ж ж е е н н и и е е Е Е к к а а т т е е р р и и н н е е Г Г о о н н ч ч а а р р о о в в о о й й — — с с е е с с т т р р е е Н Н а а т т а а л л ь ь и и Н Н и и к к о о л л а а е е в в н н ы ы. с с в в о о я я ч ч е е н н и и ц ц е е П П у у ш ш к к и и н н а а. П П у у ш ш к к и и н н б б ы ы л л в в ы ы н н у у ж ж д д е е н н о о т т о о з з в в а а т т ь ь с с в в о о й й в в ы ы з з о о в в Текст всех этих писем был одинаков: Текст всех этих писем был одинаков: "Кавалеры первой степени, командоры и "Кавалеры первой степени, командоры и кавалеры светлейшего ордена рогоносцев, кавалеры светлейшего ордена рогоносцев, собравшись в Великом Капитуле под собравшись в Великом Капитуле под председательством достопочтенного председательством достопочтенного великого магистра ордена, его великого магистра ордена, его превосходительства Д.Н. Нарышкина, превосходительства Д.Н. Нарышкина, единогласно избрали г-на Пушкина единогласно избрали г-на Пушкина коадъютором великого магистра ордена коадъютором великого магистра ордена рогоносцев и историографом ордена. рогоносцев и историографом ордена. Непременный секретарь граф И. Борх". Непременный секретарь граф И. Борх".

25 января 1837 г. В Петербурге. Monsieur le Baron! Permettez-moi de faire le résumé de ce qui vient de se passer. La conduite de Monsieur votre fils m’était connue depuis longtemps et ne pouvait m’être indifférente. Je me contentais du rôle d’observateur, quitte à intervenir lorsque je le jugerais à propos. Un incident, que dans tout autre moment m’eût été très désagréable, vint fort heureusement me tirer d’affaire: je reçus les lettres anonymes. Je vis que le moment était venu et j’en profitai. Vous savez le reste: je fis jouer à Monsieur votre fils un rôle si pitoyable, que ma femme, étonnée de tant de lâcheté et de platitude, ne put s’empêcher de rire, et que l’émotion que peut-être avait-elle ressentie pour cette grande et sublime passion, s’éteignit dans le mépris le plus calme et le dégoût le mieux mérité. Je suis obligé d’avouer, Monsieur le Baron, que votre rôle à vous n’a pas été tout à fait convenable. Vous, le représentant d’une tête couronnée, vous avez été paternellement le maquereau de Monsieur votre fils. Il paraît que toute sa conduite (assez maladroite d’ailleurs) a été dirigée par vous. C’est vous qui, probablement, lui dictiez les pauvretés qu’il venait débiter et les niaiseries qu’il s’est mêlé d’écrire. Semblable à une obscène vieille, vous alliez guetter ma femme dans tous les coins pour lui parler de l’amour de votre bâtard, ou soi-disant tel; et lorsque malade de vérole il était retenu chez lui, vous disiez qu’il se mourait d’amour pour elle; vous lui marmottiez: rendez-moi mon fils. Vous sentez bien, Monsieur le Baron, qu’après tout cela je ne puis souffrir que ma famille ait la moindre relation avec la vôtre. C’était à cette condition que j’avais consenti à ne pas donner suite à cette sale affaire, et à ne pas vous déshonorer aux yeux de notre cour et de la vôtre, comme j’en avais le pouvoir et l’intention. Je ne me soucie pas que ma femme écoute encore vos exhortations paternelles. Je ne puis permettre que Monsieur voire fils, après l’abjecte conduite qu’il a tenue, ose adresser la parole à ma femme, ni encore moins qu’il lui débite des calembours de corps de garde, et joue le dévouement et la passion malheureuse, tandis qu’il n’est qu’un lâche et qu’un chenapan. Je suis donc obligé de m’adresser à vous, pour vous prier de mettre fin à tout ce manège, si vous tenez à éviter un nouveau scandale, devant lequel, certes, je ne reculerai pas. J’ai l’honneur d’être, Monsieur le Baron, Votre très humble et très obéissant serviteur. Alexandre Pouchkine. 26 Janvier 1837. О О д д н н а а к к о о к к о о н н ф ф л л и и к к т т м м е е ж ж д д у у П П у у ш ш к к и и н н ы ы м м и и Г Г е е к к к к е е р р н н а а м м и и н н е е б б ы ы л л и и с с ч ч е е р р п п а а н н. и и в в с с к к о о р р е е п п о о с с л л е е б б р р а а к к а а Д Д а а н н т т е е с с а а с с Е Е к к а а т т е е р р и и н н о о й й н н а а ч ч а а л л о о с с ь ь р р а а с с п п р р о о с с т т р р а а н н е е н н и и е е в в с с в в е е т т е е с с л л у у х х о о в в и и ш ш у у т т о о к к п п о о а а д д р р е е с с у у П П у у ш ш к к и и н н а а и и е е г г о о с с е е м м ь ь и и. 2 2 6 6 я я н н в в а а р р я я 1 1 8 8 3 3 7 7 г г о о д д а а П П у у ш ш к к и и н н н н а а п п р р а а в в и и л л п п и и с с ь ь м м о о о о с с к к о о р р б б и и т т е е л л ь ь н н о о г г о о х х а а р р а а к к т т е е р р а а Г Г е е к к к к е е р р н н у у - - о о т т ц ц у у. о о с с о о з з н н а а в в а а я я. ч ч т т о о э э т т о о п п р р и и в в е е д д ё ё т т к к д д у у э э л л и и. П П и и с с ь ь м м о о П П у у ш ш к к и и н н а а ( ( И И з з ъ ъ а а р р х х и и в в а а б б а а р р о о н н а а д д е е - - Г Г е е к к к к е е р р е е н н ъ ъ - - Д Д а а н н т т е е с с а а ) ) В тот же день Геккерн В тот же день Геккерн объявил Пушкину, что его объявил Пушкину, что его вызов в силе, и Жорж готов вызов в силе, и Жорж готов принять его. принять его. Барон! Барон! Позвольте мне подвести итог тому, что произошло недавно. Позвольте мне подвести итог тому, что произошло недавно. Поведение вашего сына было Поведение вашего сына было мне известно уже давно и не могло быть для меня безразличным. мне известно уже давно и не могло быть для меня безразличным. Я довольствовался ролью Я довольствовался ролью наблюдателя, готовый вмешаться, когда сочту это своевременным. Случай, который во наблюдателя, готовый вмешаться, когда сочту это своевременным. Случай, который во всякое другое время был бы мне крайне неприятен, весьма кстати вывел меня из всякое другое время был бы мне крайне неприятен, весьма кстати вывел меня из затруднения: затруднения: я получил анонимные письма я получил анонимные письма. Я увидел, что время пришло, и воспользовался. Я увидел, что время пришло, и воспользовался этим. Остальное вы знаете: я заставил вашего сына играть роль столь жалкую, что моя жена, этим. Остальное вы знаете: я заставил вашего сына играть роль столь жалкую, что моя жена, удивленная такой трусостью и пошлостью, не могла удержаться от смеха, и то чувство, удивленная такой трусостью и пошлостью, не могла удержаться от смеха, и то чувство, которое, быть может, и вызывала в ней эта великая и возвышенная страсть, угасло в которое, быть может, и вызывала в ней эта великая и возвышенная страсть, угасло в презрении самом спокойном и отвращении вполне заслуженном. презрении самом спокойном и отвращении вполне заслуженном. Я вынужден признать, барон, что ваша собственная роль была не совсем прилична. Я вынужден признать, барон, что ваша собственная роль была не совсем прилична. Вы, Вы, представитель коронованной особы, вы отечески сводничали вашему сыну. представитель коронованной особы, вы отечески сводничали вашему сыну. По-видимому, По-видимому, всем его поведением (впрочем, в достаточной степени неловким) руководили вы. Это вы, всем его поведением (впрочем, в достаточной степени неловким) руководили вы. Это вы, вероятно, диктовали ему пошлости, которые он отпускал, и нелепости, которые он вероятно, диктовали ему пошлости, которые он отпускал, и нелепости, которые он осмеливался писать. осмеливался писать. Подобно бесстыжей старухе, вы подстерегали мою жену по всем углам, Подобно бесстыжей старухе, вы подстерегали мою жену по всем углам, чтобы говорить ей о любви вашего незаконнорожденного или так называемого сына; а когда, чтобы говорить ей о любви вашего незаконнорожденного или так называемого сына; а когда, заболев сифилисом, он должен был сидеть дома, вы говорили, что он умирает от любви к заболев сифилисом, он должен был сидеть дома, вы говорили, что он умирает от любви к ней; вы бормотали ей: верните мне моего сына. ней; вы бормотали ей: верните мне моего сына. Вы хорошо понимаете, барон, что после всего этого я не могу терпеть, чтобы моя семья Вы хорошо понимаете, барон, что после всего этого я не могу терпеть, чтобы моя семья имела какие бы то ни было сношения с вашей. имела какие бы то ни было сношения с вашей. Только на этом условии согласился я не Только на этом условии согласился я не давать хода этому грязному делу и не обесчестить вас в глазах дворов нашего и вашего, к давать хода этому грязному делу и не обесчестить вас в глазах дворов нашего и вашего, к чему я имел и возможность и намерение. чему я имел и возможность и намерение. Я не желаю, чтобы моя жена выслушивала впредь Я не желаю, чтобы моя жена выслушивала впредь ваши отеческие увещания. Я не могу позволить, чтобы ваш сын, после своего мерзкого ваши отеческие увещания. Я не могу позволить, чтобы ваш сын, после своего мерзкого поведения, смел разговаривать с моей женой, и еще того менее — чтобы он отпускал ей поведения, смел разговаривать с моей женой, и еще того менее — чтобы он отпускал ей казарменные каламбуры и разыгрывал преданность и несчастную любовь, тогда как он казарменные каламбуры и разыгрывал преданность и несчастную любовь, тогда как он просто плут и подлец. просто плут и подлец. Итак, я вынужден обратиться к вам, чтобы просить вас положить Итак, я вынужден обратиться к вам, чтобы просить вас положить конец всем этим проискам, если вы хотите избежать нового скандала, перед которым, конец всем этим проискам, если вы хотите избежать нового скандала, перед которым, конечно, я не остановлюсь. конечно, я не остановлюсь. Имею честь быть, барон, ваш нижайший и покорнейший слуга Имею честь быть, барон, ваш нижайший и покорнейший слуга 26 января 1837. 26 января 1837. (Франц.) (Франц.) Александр Пушкин. Александр Пушкин.

С С е е к к у у н н д д а а н н т т ы ы в в ы ы р р а а б б о о т т а а л л и и и и п п о о д д п п и и с с а а л л и и у у с с л л о о в в и и я я д д у у э э л л и и. О О д д и и н н э э к к з з е е м м п п л л я я р р о о с с т т а а л л с с я я у у д д ' ' А А р р ш ш и и а а к к а а д д л л я я Д Д а а н н т т е е с с а а. в в т т о о р р о о й й Д Д а а н н з з а а с с в в з з я я л л с с с с о о б б о о й й д д л л я я П П у у ш ш к к и и н н а а. У У с с л л о о в в и и я я д д у у э э л л и и. 1 " " П П р р о о т т и и в в н н и и к к и и с с т т а а н н о о в в я я т т с с я я н н а а р р а а с с с с т т о о я я н н и и и и д д в в а а д д ц ц а а т т и и ш ш а а г г о о в в д д р р у у г г о о т т д д р р у у г г а а и и п п я я т т и и ш ш а а г г о о в в ( ( д д л л я я к к а а ж ж д д о о г г о о ) ) о о т т б б а а р р ь ь е е р р о о в в. р р а а с с с с т т о о я я н н и и е е м м е е ж ж д д у у к к о о т т о о р р ы ы м м и и р р а а в в н н я я е е т т с с я я д д е е с с я я т т и и ш ш а а г г а а м м. 2 В В о о о о р р у у ж ж е е н н н н ы ы е е п п и и с с т т о о л л е е т т а а м м и и п п р р о о т т и и в в н н и и к к и и. п п о о д д а а н н н н о о м м у у з з н н а а к к у у. и и д д я я о о д д и и н н н н а а д д р р у у г г о о г г о о. н н о о н н и и в в к к о о е е м м с с л л у у ч ч а а е е н н е е п п е е р р е е с с т т у у п п а а я я б б а а р р ь ь е е р р а а. м м о о г г у у т т с с т т р р е е л л я я т т ь ь. 3 С С в в е е р р х х т т о о г г о о п п р р и и н н и и м м а а е е т т с с я я. ч ч т т о о п п о о с с л л е е в в ы ы с с т т р р е е л л а а п п р р о о т т и и в в н н и и к к а а м м н н е е д д о о з з в в о о л л я я е е т т с с я я м м е е н н я я т т ь ь м м е е с с т т о о. д д л л я я т т о о г г о о. ч ч т т о о б б ы ы в в ы ы с с т т р р е е л л и и в в ш ш и и й й п п е е р р в в ы ы м м о о г г н н ю ю с с в в о о е е г г о о п п р р о о т т и и в в н н и и к к а а п п о о д д в в е е р р г г с с я я н н а а т т о о м м ж ж е е с с а а м м о о м м р р а а с с с с т т о о я я н н и и и и. 4 К К о о г г д д а а о о б б е е с с т т о о р р о о н н ы ы с с д д е е л л а а ю ю т т п п о о в в ы ы с с т т р р е е л л у у. т т о о в в с с л л у у ч ч а а е е б б е е з з р р е е з з у у л л ь ь т т а а т т н н о о с с т т и и. п п о о е е д д и и н н о о к к в в о о з з о о б б н н о о в в л л я я е е т т с с я я к к а а к к б б ы ы в в п п е е р р в в ы ы й й р р а а з з. 5 С С е е к к у у н н д д а а н н т т ы ы я я в в л л я я ю ю т т с с я я н н е е п п р р е е м м е е н н н н ы ы м м и и п п о о с с р р е е д д н н и и к к а а м м и и в в о о в в с с я я к к о о м м о о б б ъ ъ я я с с н н е е н н и и и и м м е е ж ж д д у у п п р р о о т т и и в в н н и и к к а а м м и и н н а а м м е е с с т т е е б б о о я я. 6 С С е е к к у у н н д д а а н н т т ы ы. н н и и ж ж е е п п о о д д п п и и с с а а в в ш ш и и е е с с я я и и о о б б л л и и ч ч е е н н н н ы ы е е в в с с е е м м и и п п о о л л н н о о м м о о ч ч и и я я м м и и. о о б б е е с с п п е е ч ч и и в в а а ю ю т т. к к а а ж ж д д ы ы й й з з а а с с в в о о ю ю с с т т о о р р о о н н у у. с с в в о о е е й й ч ч е е с с т т ь ь ю ю с с т т р р о о г г о о е е с с о о б б л л ю ю д д е е н н и и е е и и з з л л о о ж ж е е н н н н ы ы х х з з д д е е с с ь ь у у с с л л о о в в и и й й " ". Секундантом Пушкина был его Секундантом Пушкина был его лицейский товарищ К.К. Данзас лицейский товарищ К.К. Данзас

Пушкин принял условия дуэли, даже не Пушкин принял условия дуэли, даже не ознакомившись с ними. Выпив стакан ознакомившись с ними. Выпив стакан лимонада, он вышел с Данзасом на лимонада, он вышел с Данзасом на улицу, оба сели в сани и отправились улицу, оба сели в сани и отправились через Троицкий мост к месту дуэли, за через Троицкий мост к месту дуэли, за Черной речкой, близ так называемой Черной речкой, близ так называемой Комендантской дачи. Комендантской дачи. Все было готово. Противники. Все было готово. Противники встали на свои места. Данзас встали на свои места. Данзас махнул шляпой, и они начали махнул шляпой, и они начали сходиться. Пушкин сразу подошел сходиться. Пушкин сразу подошел вплотную к своему барьеру. вплотную к своему барьеру. Дантес выстрелил, не дойдя Дантес выстрелил, не дойдя одного шага до барьера. одного шага до барьера. П П у у ш ш к к и и н н у у п п а а л л. - - Я Я р р а а н н е е н н. - - с с к к а а з з а а л л о о н н. С С е е к к у у н н д д а а н н т т ы ы б б р р о о с с и и л л и и с с ь ь к к П П у у ш ш к к и и н н у у. н н о о к к о о г г д д а а Д Д а а н н т т е е с с х х о о т т е е л л п п о о д д о о й й т т и и. о о н н о о с с т т а а н н о о в в и и л л е е г г о о. - - П П о о д д о о ж ж д д и и т т е е. Я Я ч ч у у в в с с т т в в у у ю ю д д о о с с т т а а т т о о ч ч н н о о с с и и л л. ч ч т т о о б б ы ы с с д д е е л л а а т т ь ь с с в в о о й й в в ы ы с с т т р р е е л л. Д Д а а н н т т е е с с с с т т а а л л н н а а с с в в о о е е м м е е с с т т о о б б о о к к о о м м. п п р р и и к к р р ы ы в в г г р р у у д д ь ь п п р р а а в в о о й й р р у у к к о о й й. Н Н а а к к о о л л е е н н я я х х. п п о о л л у у л л е е ж ж а а. о о п п и и р р а а я я с с ь ь н н а а л л е е в в у у ю ю р р у у к к у у. П П у у ш ш к к и и н н в в ы ы с с т т р р е е л л и и л л. « « Е Е г г о о у у б б и и й й ц ц а а х х л л а а д д н н о о к к р р о о в в н н о о Н Н а а в в е е л л у у д д а а р р. с с п п а а с с е е н н ь ь я я н н е е т т. П П у у с с т т о о е е с с е е р р д д ц ц е е б б ь ь е е т т с с я я р р о о в в н н о о. В В р р у у к к е е н н е е д д р р о о г г н н у у л л п п и и с с т т о о л л е е т т » » … … ( ( М М. Ю Ю. Л Л е е р р м м о о н н т т о о в в « « С С м м е е р р т т ь ь П П о о э э т т а а » ». 1 1 8 8 3 3 7 7 г г о о д д. ф ф е е в в р р а а л л ь ь ) )

П П у у ш ш к к и и н н и и с с п п ы ы т т ы ы в в а а л л ж ж г г у у ч ч у у ю ю б б о о л л ь ь. г г о о в в о о р р и и л л о о т т р р ы ы в в и и с с т т ы ы м м и и ф ф р р а а з з а а м м и и. е е г г о о т т о о ш ш н н и и л л о о. о о б б м м о о р р о о к к и и д д о о в в о о л л ь ь н н о о ч ч а а с с т т о о с с л л е е д д о о в в а а л л и и о о д д и и н н з з а а д д р р у у г г и и м м. Е Е х х а а в в ш ш е е м м у у с с н н и и м м Д Д а а н н з з а а с с у у П П у у ш ш к к и и н н с с к к а а з з а а л л. - - К К а а ж ж е е т т с с я я. э э т т о о с с е е р р ь ь е е з з н н о о. П П о о с с л л у у ш ш а а й й м м е е н н я я. е е с с л л и и А А р р е е н н д д т т н н а а й й д д е е т т м м о о ю ю р р а а н н у у с с м м е е р р т т е е л л ь ь н н о о й й. т т ы ы м м н н е е э э т т о о с с к к а а ж ж и и. М М е е н н я я н н е е и и с с п п у у г г а а е е ш ш ь ь. Я Я ж ж и и т т ь ь н н е е х х о о ч ч у у. Н Н а а к к о о н н е е ц ц п п о о д д ъ ъ е е х х а а л л и и к к д д о о м м у у … … Пушкин Пушкин скончался скончался 29 29 января января Минут Минут за за пять пять до до смерти смерти он он тихо тихо сказал сказал. - - Жизнь Жизнь кончена кончена. - - Теснит Теснит дыхание дыхание. Это Это были были последние последние слова слова Пушкина Пушкина. Часы Часы показывали показывали два два часа часа сорок сорок пять пять минут минут ночи ночи. Дыхание Дыхание прервалось прервалось. Прекрасная Прекрасная голова голова поэта поэта склонилась склонилась. Руки Руки опустились опустились. Всех Всех поразило поразило величавое величавое и и торжественное торжественное выражение выражение его его лица лица. Доктор Доктор Андреевский Андреевский закрыл закрыл ему ему глаза глаза. Он лежал без движенья, как будто по Он лежал без движенья, как будто по тяжкой работе тяжкой работе Руки свои опустив. Голову тихо склоня Руки свои опустив. Голову тихо склоня Долго стоял я над ним, один, смотря со Долго стоял я над ним, один, смотря со вниманьем вниманьем Мертвому прямо в глаза; были Мертвому прямо в глаза; были открыты глаза. открыты глаза. Было лицо его мне так знакомо, и было Было лицо его мне так знакомо, и было заметно заметно Что выражалось на нем, - в жизни Что выражалось на нем, - в жизни такого такого Мы не видали на этом лице. Не горел Мы не видали на этом лице. Не горел вдохновенья вдохновенья Пламень на нем; не сиял острый ум; Пламень на нем; не сиял острый ум; Нет! Какою-то мыслью, глубокой, Нет! Какою-то мыслью, глубокой, высокою мыслью высокою мыслью Было объято оно: мнилось мне, что Было объято оно: мнилось мне, что ему ему В этот миг предстояло как будто В этот миг предстояло как будто виденье, виденье, Что-то сбывалось над ним. Что-то сбывалось над ним. И спросить мне хотелось, что видишь? И спросить мне хотелось, что видишь? В.А. Жуковский "На смерть Пушкина«, В.А. Жуковский "На смерть Пушкина«, 1837г. 1837г.

О О т т п п е е в в а а н н и и е е е е г г о о с с о о в в е е р р ш ш и и л л о о с с ь ь в в ц ц е е р р к к в в и и С С п п а а с с а а н н а а К К о о н н ю ю ш ш е е н н н н о о й й п п л л о о щ щ а а д д и и. и и в в п п о о л л н н о о ч ч ь ь 3 3 ф ф е е в в р р а а л л я я г г р р о о б б с с т т е е л л о о м м п п о о э э т т а а о о т т п п р р а а в в и и л л с с я я в в П П с с к к о о в в с с к к у у ю ю г г у у б б е е р р н н и и ю ю в в с с о о п п р р о о в в о о ж ж д д е е н н и и и и е е г г о о д д я я д д и и. е е д д и и н н с с т т в в е е н н н н о о г г о о д д р р у у г г а а п п о о э э т т а а А А. И И. Т Т у у р р г г е е н н е е в в а а и и ж ж а а н н д д а а р р м м а а. 6 6 ф ф е е в в р р а а л л я я п п о о с с л л е е л л и и т т у у р р г г и и и и в в С С в в я я т т о о г г о о р р с с к к о о м м У У с с п п е е н н с с к к о о м м м м о о н н а а с с т т ы ы р р е е П П у у ш ш к к и и н н а а п п о о х х о о р р о о н н и и л л и и у у а а л л т т а а р р н н о о й й с с т т е е н н ы ы с с о о б б о о р р а а.

« « О О т т м м щ щ е е н н ь ь я я. г г о о с с у у д д а а р р ь ь. о о т т м м щ щ е е н н ь ь я я. П П а а д д у у к к н н о о г г а а м м т т в в о о и и м м. Б Б у у д д ь ь с с п п р р а а в в е е д д л л и и в в и и н н а а к к а а ж ж и и у у б б и и й й ц ц у у. Ч Ч т т о о б б к к а а з з н н ь ь е е г г о о в в п п о о з з д д н н е е й й ш ш и и е е в в е е к к а а Т Т в в о о й й п п р р а а в в ы ы й й с с у у д д п п о о т т о о м м с с т т в в у у в в о о з з в в е е с с т т и и л л а а. Ч Ч т т о о б б в в и и д д е е л л и и з з л л о о д д е е и и в в н н е е й й п п р р и и м м е е р р » ». ( ( М М. Ю Ю. Л Л е е р р м м о о н н т т о о в в « « С С м м е е р р т т ь ь П П о о э э т т а а » ». 1 1 8 8 3 3 7 7 г г о о д д ) ) " " С С о о л л н н ц ц е е н н а а ш ш е е й й п п о о э э з з и и и и з з а а к к а а т т и и л л о о с с ь ь … … " " В В. А А. Ж Ж у у к к о о в в с с к к и и й й о о с с м м е е р р т т и и П П у у ш ш к к и и н н а а

Д Д а а н н т т е е с с б б ы ы л л а а р р е е с с т т о о в в а а н н. п п р р е е д д а а н н в в о о е е н н н н о о м м у у с с у у д д у у. к к о о т т о о р р ы ы й й п п р р и и г г о о в в о о р р и и л л е е г г о о з з а а у у ч ч а а с с т т и и е е в в д д у у э э л л и и к к п п о о в в е е ш ш е е н н и и ю ю п п о о з з а а к к о о н н а а м м П П е е т т р р а а I I. П П р р и и п п р р о о х х о о ж ж д д е е н н и и и и п п о о и и н н с с т т а а н н ц ц и и я я м м п п р р и и г г о о в в о о р р п п о о с с т т е е п п е е н н н н о о с с м м я я г г ч ч а а л л с с я я … … П П о о р р а а с с п п о о р р я я ж ж е е н н и и ю ю и и м м п п е е р р а а т т о о р р а а. Д Д а а н н т т е е с с б б ы ы л л р р а а з з ж ж а а л л о о в в а а н н в в р р я я д д о о в в ы ы е е и и в в ы ы д д в в о о р р е е н н з з а а г г р р а а н н и и ц ц у у. Н Н и и д д е е р р л л а а н н д д с с к к и и й й п п о о с с о о л л Г Г е е к к к к е е р р н н б б ы ы л л о о т т о о з з в в а а н н и и з з П П е е т т е е р р б б у у р р г г а а. П П о о с с л л е е д д н н и и е е г г о о д д ы ы ж ж и и з з н н и и Г Г е е к к к к е е р р н н а а п п р р о о ш ш л л и и в в с с е е м м ь ь е е Д Д а а н н т т е е с с а а. С С е е к к у у н н д д а а н н т т П П у у ш ш к к и и н н а а К К. К К. Д Д а а н н з з а а с с т т а а к к ж ж е е с с о о д д е е р р ж ж а а л л с с я я в в к к р р е е п п о о с с т т и и. б б ы ы л л п п р р и и г г о о в в о о р р ё ё н н к к с с м м е е р р т т н н о о й й к к а а з з н н и и. з з а а т т е е м м к к р р а а з з ж ж а а л л о о в в а а н н и и ю ю и и л л и и ш ш е е н н и и ю ю н н а а г г р р а а д д. з з а а т т е е м м и и э э т т о о т т п п р р и и г г о о в в о о р р б б ы ы л л о о т т м м е е н н ё ё н н. Секундант Дантеса виконт д'Аршиак Секундант Дантеса виконт д'Аршиак был убит нечаянно на охоте в 1851 г. был убит нечаянно на охоте в 1851 г.

« « С С м м е е я я с с ь ь. о о н н д д е е р р з з к к о о п п р р е е з з и и р р а а л л З З е е м м л л и и ч ч у у ж ж о о й й я я з з ы ы к к и и н н р р а а в в ы ы ; ; Н Н е е м м о о г г щ щ а а д д и и т т ь ь о о н н н н а а ш ш е е й й с с л л а а в в ы ы ; ; Н Н е е м м о о г г п п о о н н я я т т ь ь в в с с е е й й м м и и г г к к р р о о в в а а в в ы ы й й. Н Н а а ч ч т т о о о о н н р р у у к к у у п п о о д д н н и и м м а а л л. » » ( ( М М. Ю Ю. Л Л е е р р м м о о н н т т о о в в « « С С м м е е р р т т ь ь П П о о э э т т а а » ». 1 1 8 8 3 3 7 7 г г о о д д. ф ф е е в в р р а а л л ь ь ) ) И з г н а н н ы й и з п р е д е л о в Р о с с и и. Д а н т е с у е х а л в о Ф р а н ц и ю. Р у с с к и е. ж и в ш и е в о Ф р а н ц и и. н е п у с к а л и у б и й ц у П у ш к и н а к с е б е н а п о р о г. Н о к а р ь е р у п р о б и в н о й. л о в к и й и б е с п р и н ц и п н ы й Д а н т е с в с ё - т а к и с д е л а л. В 4 0 л е т Д а н т е с б ы л н а з н а ч е н с е н а т о р о м … Д Д а а н н т т е е с с п п р р о о ж ж и и л л 8 8 3 3 г г о о д д а а и и у у м м е е р р в в 1 1 8 8 9 9 5 5 г г. о о к к р р у у ж ж е е н н н н ы ы й й д д е е т т ь ь м м и и и и в в н н у у к к а а м м и и. П П о о х х о о р р о о н н е е н н в в С С у у л л ь ь ц ц е е. р р я я д д о о м м с с ж ж е е н н о о й й и и п п р р и и е е м м н н ы ы м м о о т т ц ц о о м м б б а а р р о о н н о о м м Г Г е е к к к к е е р р н н о о м м. у у м м е е р р ш ш и и м м в в 9 9 3 3 г г о о д д а а в в 1 1 8 8 8 8 4 4 г г о о д д у у. И И в в с с е е - - т т а а к к и и в в о о з з м м е е з з д д и и е е н н а а с с т т и и г г л л о о Д Д а а н н т т е е с с а а е е щ щ е е п п р р и и ж ж и и з з н н и и. в в е е г г о о с с о о б б с с т т в в е е н н н н о о м м д д о о м м е е. в в о о б б р р а а з з е е е е г г о о т т р р е е т т ь ь е е й й д д о о ч ч е е р р и и Л Л е е о о н н и и - - Ш Ш а а р р л л о о т т т т ы ы ( ( 1 1 8 8 4 4 0 0 — — 1 1 8 8 8 8 8 8 ) ). С в о ю ж и з н ь Л е о н и п о с в я т и л а п а м я т и П у ш к и н а. з н а л а н а и з у с т ь м н о г и е е г о с т и х и. В м е с т о р а с п я т и я в е е к о м н а т е в и с е л п о р т р е т П у ш к и н а. Л е о н и с в о е й л ю б о в ь ю к П у ш к и н у б е с и л а о т ц а. о н а д а ж е и м е л а с м е л о с т ь н а з ы в а т ь е г о в л и ц о У Б И Й Ц А. Л е о н и п р я м о п о д ч е р к и в а л а о т ц у. ч т о. в ы х о д я н а д у э л ь с П у ш к и н ы м. о н ц е л и л с я в с е р д ц е р у с с к о й к у л ь т у р ы. О н а у м е р л а о т д у ш е в н о й б о л е з н и в 1 8 8 8 г. К К а а ж ж е е т т с с я я. с с у у щ щ е е с с т т в в о о в в а а н н и и е е э э т т о о й й н н е е с с ч ч а а с с т т н н о о й й ж ж е е н н щ щ и и н н ы ы б б ы ы л л о о п п о о д д л л и и н н н н ы ы м м н н а а к к а а з з а а н н и и е е м м. п п о о с с т т и и г г ш ш и и м м Д Д а а н н т т е е с с а а. Но есть и божий суд, Но есть и божий суд, наперсники разврата! наперсники разврата! Есть грозный суд: он ждет; Есть грозный суд: он ждет; Он не доступен звону Он не доступен звону злата, злата, И мысли и дела он знает И мысли и дела он знает наперед. наперед. Тогда напрасно вы Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: прибегнете к злословью: Оно вам не поможет вновь, Оно вам не поможет вновь, И вы не смоете всей вашей И вы не смоете всей вашей черной кровью черной кровью Поэта праведную кровь! Поэта праведную кровь! (М. Ю. Лермонтов (М. Ю. Лермонтов «Смерть Поэта». «Смерть Поэта». 1837 год, февраль) 1837 год, февраль)

П П о о г г и и б б П П о о э э т т. - - н н е е в в о о л л ь ь н н и и к к ч ч е е с с т т и и - - П П а а л л. о о к к л л е е в в е е т т а а н н н н ы ы й й м м о о л л в в о о й й. С С с с в в и и н н ц ц о о м м в в г г р р у у д д и и и и ж ж а а ж ж д д о о й й м м е е с с т т и и. П П о о н н и и к к н н у у в в г г о о р р д д о о й й г г о о л л о о в в о о й й. Н Н е е в в ы ы н н е е с с л л а а д д у у ш ш а а п п о о э э т т а а П П о о з з о о р р а а м м е е л л о о ч ч н н ы ы х х о о б б и и д д. В В о о с с с с т т а а л л о о н н п п р р о о т т и и в в м м н н е е н н и и й й с с в в е е т т а а О О д д и и н н. к к а а к к п п р р е е ж ж д д е е. и и у у б б и и т т. ( М. Ю. Л е р м о н т о в « С м е р т ь П о э т а » 1 8 3 7 г о д. ф е в р а л ь )

1. http:// www .wikipedia.ru 2. http://www.peoples.ru 3. http://www. pushkin .ru

Поделиться