Романсы и песни на стихи А. С. Пушкина
Что в имени тебе моём.
Что в имени тебе моём?
Оно умрёт, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный.
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мёртвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нём? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его, тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я.
-----------------------------------------------------------
What means my name to you. 'Twil die
As does the melancholy rumour
Of distant waves, or, of a summer,
The forest's hushed nocturnal sigh.
Found on a fading album page,
Dim will it seem and enigmatic,
Like words traced on a tomb, a relic
Of some long dead and vanished age.
What's in my name. Long since forgot,
Erased by new, tempestuous passion,
Of tenderness 'twill leave you not
The lingering and sweet impression.
But in an hour of agony,
Pray, speak it, and recall my image,
And say, "He still remembers me,
His heart alone still pays me homage."
Last edited by Lampada; October 5th, 2015 at 06:13 AM.
Lampada said: May 15th, 2007 03:25 AM
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слёз, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьётся в упоеньи,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слёзы, и любовь.
-------------------------------------------------------
To * * *
(A.S. Pushkin)
The wondrous moment of our meeting…
I well remember you appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty’s angel pure and clear.
In hopeless ennui surrounding
The worldly bustle, to my ear
For long your tender voice kept sounding,
For long in dreams came features dear.
Time passed. Unruly storms confounded
Old dreams, and I from year to year
Forgot how tender you had sounded,
Your heavenly features once so dear…
My backwoods days dragged slow and quiet –
Dull fence around, dark vault above –
Devoid of God and uninspired,
Devoid of tears, of fire, of love.
Sleep from my soul began retreating,
And now you once again appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty’s angel pure and clear.
In ecstasy my heart is beating;
Old joys for it anew revive.
Inspired and God filled, it is greeting
The fire, and tears, and love alive.
Translated by Genia Gurarie
_______________________________
A magic moment I remember:
I raised my eyes and you were there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that's beautiful and rare.
I pray to mute despair and anguish,
To vain the pursuits world esteems,
Long did I hear your soothing accents,
Long did your features haunt my dreams.
Time passed. A rebel storm-blast scattered
The reveries that once were mine
And I forgot your soothing accents,
Your features gracefully divine.
In dark days of enforced retirement
I gazed upon grey sky above
With no ideals to inspire me,
No one to cry for, live for, love.
Then came a moment of renaissance,
I looked up - you again were there -
A fleeting vision, the quintessence
Of all that's beautiful and rare.
My heart is feeling celebration,
I did remember it again -
The aim to strive, the inspiration,
And love, and life, and sweet heart pain.
". Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. " - MasterАdmin (из переписки)
Lampada said: May 15th, 2007 03:27 AM
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
-----------------------------------------------------------------
I Loved You
(A.S. Pushkin)
I loved you – and I probably still do,
And for a while the feeling may remain,
But let my love no longer trouble you;
I do not wish to cause you any pain.
I loved you – and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness – though in vain,
All made a love so tender and so true,
As may God grant you to be loved again.
Translated by Genia Gurarie
________________________________
I loved you, and that love, to die refusing,
May still - who knows! - be smouldering in my breast
Pray be not pained - believe me, of my choosing
I'd never have you troubled or distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly.
May God grant that another'll love you so!
Translated by I. Zheleznova
_____________________________
I loved you once; and love still perhaps
has not gone out completely within my soul
But let it no longer trouble you
I don't want to sadden you with anything.
I loved you silently, hopelessly
First timidly then jealously languishing
I loved you so sincerely so tenderly,
that may God grant you to be so loved again.
Last edited by Lampada; October 5th, 2015 at 06:31 AM.
". Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. " - MasterАdmin (из переписки)
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завыванием
Ты мой друг утомлена,
Или дремлешь под жужжанием
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
__________________________________
Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;
Now along the brittle thatches
They will scud with rustling sound,
Now against the window latches
Like belated wanderers pound.
Our frail hut is glum and sullen,
Dim with twilight and with care.
Why, dear granny, have you fallen
Silent by the window there?
Has the gale's insistent prodding
Made your drowsing senses numb,
Are you lulled to gentle nodding
By the whirling spindle's hum?
Let us drink for grief, let's drown it,
Comrade of my wretched youth,
Where's the jar? Pour out and down it,
Wine will make us less uncouth.
Sing me of the tomtit hatching
Safe beyond the ocean blue,
Sing about the maiden fetching
Water at the morning dew.
Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they sound like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child.
Let us drink for grief, let's drown it,
Comrade of my wretched youth,
Where's the jar? Pour out and down it,
Wine will make us less uncouth.
Poetic translation by Walter Arndt
Last edited by Lampada; January 23rd, 2016 at 03:28 PM.
Lampada said: April 17th, 2008 01:54 AM
НЕ ПОЙ, КРАСАВИЦА, ПРИ МНЕ
Музыка - М. Глинка
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.
Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далёкой, бедной девы.
Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поёшь — и предо мной
Его я вновь воображаю.
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный
____________________________
Sing Not for Me
Translated by Irena Henderson
Sing not for me sad Georgia's songs,
My beauty, for they but remind me
Of distant shores and life that long
Ago, I sorrowing left behind me.
They but recall for me, too soon, -
Your melodies so mournful-laden -
The steppe and night - and by the moon
A face, a faraway poor maiden's.
And this sweet vision that once more
On seeing you, I soon forget it,
But when you sing - then as before
It once again is resurrected.
Sing not for me sad Georgia's songs.
My beauty, for they but remind me
Of distant shores and life that long
Ago, I sorrowing left behind me.
". Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. " - MasterАdmin (из переписки)
Орчун said: May 12th, 2008 03:10 PM
re: Романсы и песни на стихи А. С. Пушкина
Originally Posted by Lampada
А. Пушкин
Что в имени тебе моём.
Что в имени тебе моём?
Оно умрёт, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный.
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мёртвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нём? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его, тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я.
-----------------------------------------------------------
What means my name to you. 'Twil die
As does the melancholy rumour
Of distant waves, or, of a summer,
The forest's hushed nocturnal sigh.
Found on a fading album page,
Dim will it seem and enigmatic,
Like words traced on a tomb, a relic
Of some long dead and vanished age.
What's in my name. Long since forgot,
Erased by new, tempestuous passion,
Of tenderness 'twill leave you not
The lingering and sweet impression.
But in an hour of agony,
Pray, speak it, and recall my image,
And say, "He still remembers me,
His heart alone still pays me homage."
большое спасибо за это.я очень люблю это стихи.Я слушал песни раньше,но я не смог скачать целого песня.Если вы знаете,помогите мне.
Главное что есть ты у меня.