«Я Вас любил»… на английском языке
Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837)
I loved you, and that love to die refusing,
May still — who knows! Be smoldering in my breast.
Pray, be not pained — believe me, of my choosing
I’d never have you troubled nor yet distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent, tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly….
May Heaven grant another loves you so!
Alexander Sergeyevich Pushkin,
translation by Irina Lvovna Zheleznova
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
Alexander Sergeyevich Pushkin,
translation by Julian Henry Lowenfeld
I loved you; and I probably still do,
And for awhile the feeling may remain —
But let my love no longer trouble you:
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew
The jealousy, the shyness — though in vain —
Made up a love so tender and so true,
As may God grant you to be loved again.
Alexander Sergeyevich Pushkin,
translation by Genia Gurarie
I loved you once; perhaps I should exclaim,
My love still lingers deep within my core.
But I do not want to cause you any pain,
So grieve thee not for me a moment more.
Silently and hopelessly I loved you,
Tormented, I was too jealous and too shy.
May God provide another who will love you,
Just as gently and as fervently as I.
Alexander Sergeyevich Pushkin,
translation by Dr. Daniel Feeback
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
Alexander Sergeyevich Pushkin,
translation by Babette Deutsch
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
Alexander Sergeyevich Pushkin,
translation by Katharena Eiermann
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
Alexander Sergeyevich Pushkin,
translation by Yevgeny Bonver
Стихи А. С. Пушкина на русском и английском языках (Pushkin Poems in Russian and English):
«Мороз и солнце; день чудесный!»
«Cold frost and sunshine: day of wonder…»
«К морю»
«To The Sea»
«Во глубине сибирских руд…»
«Deep in Siberia’s mines»
«У лукоморья дуб зелёный…»
«On seashore far a green oak towers…»
«К ***» (Я помню чудное мгновенье…)
«To ***»
«Зимний вечер»
«Winter evening»
«Я пережил свои желанья…»
«I have outlasted all desire…»
«Пророк»
«The Prophet»