Сказка о золотом петушке А. С. Пушкина. 1834 . В основу сюжета легла новелла Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете» («Legend Of The Arabian Astrologer») из книги «Рассказы Альгамбры» («Tales of the Alhambra», опубл. 1832 ).
«Царь увидел пред собою…» — с англ. вольный перевод с переработкой фрагмента «Легенды об арабском звездочёте» Вашингтона Ирвинга («Legend Of The Arabian Astrologer») из книги «Рассказы Альгамбры» («Tales of the Alhambra», опубл. 1832 ), 1833
Из Вука Караджича (1787—1864) Править
Сербская песня — с сербск. перевод первого куплета песни из сб. Караджича «Народне серпске пjесме», т. 1, 1824 (в оригинале — «Три величайших печали»), подгот. набросок для песни Соловей. 1833
Соловей — с сербск. из сб. Караджича «Народне серпске пjесме», т. 1, 1824 (в оригинале — «Три величайших печали») и франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян. № 10), 1834
Воевода Милош — источник неизвестен. вероятно, на основании книги Караджича «Жизнь и подвиги князя Милоша Обреновича, верховного вождя и предводителя народа сербского», СПб. 1825, (Песни западных славян. № 12), 1834
Сестра и братья — с сербск. из сб. Караджича сб. «Народне серпске пjесме», т. 1, 1824 (в оригинале — «Бог никому не остается должен»), (Песни западных славян. № 14), 1834
Из Гая Валерия Катулла (ок. 87—ок. 54 до н. э.) Править
Из Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772—1834) Править
Из Корана Править
Из Барри Корнуолла (1787—1874) Править
Из Ксенофана (ок. 580—ок. 490 до н. э.) Править
Из Жана-Батиста Лефевра де Виллебрена (1732—1809) Править
Из Джеймса Макферсона (1736—1796) Править
Из Клемана Маро (1496—1544) Править
Из Проспера Мериме (1803—1875) Править
Из Адама Мицкевича (1798—1855) Править
Будрыс и его сыновья «Три у Будрыса сына, как и он, три литвина…» — с польск. Trzech Budrysów («Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów…», 1828). 1833
Воевода «Поздно ночью из похода…» — с польск. Czaty («Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany…», 1827). 1833
«Сто лет минуло, как тевтон (Пушкин)…» — с польск.. начало поэмы Konrad Wallenrod «Sto lat mijało, jak Zakon krzyżowy…» («Конрад Валленрод», 1824-28), 1828
Из Овидия (43 до н. э. — 17 г. н. э.) Править
Из Эвариста Парни (1753—1814) Править
Из Поля Пелиссона (1624—1693) Править
«Глухой глухого звал к суду судьи глухого…» — с франц. «Epigramme» («Un sourd fit un sourd ajourner…») Поля Пелиссона — перевода с лат. эпиграммы Иоанна Секунда «Surdum judicium» («Cum surdo lis est surdo sub judice surdo…»), 1830
Из Платона (428/7—48/7 до н. э.) Править
Из Яна Потоцкого (1761—1815) Править
Альфонс садится на коня — с франц. вольное стихотворное переложение фрагмента романа Яна Потоцкого «Dix journées de la vie d'Alphonse Van-Worden» (Paris, 1814), 1836