Совет 1: Что переводил А. Пушкин

Пушкин владел несколькими языками в достаточной степени для того, чтобы читать на них произведения в оригинале и понимать их в целом. Даже если он не знал буквального значения каких-то слов, он умел схватывать суть. Кроме того, он любил переводить иностранные произведения, а также собственные сочинения на иностранные языки, в основном на французский. Он считал перевод весьма достойным занятием и хорошим способом обогатить отечественную литературу лучшими образцами иностранной.

Переводы для Пушкина не были профессиональной деятельностью. Он получал от них удовлетворение, как творческий человек, поскольку так он имел возможность зафиксировать свое художественное восприятие впечатлившего его произведения или отрывка и выразить это, а также ознакомить с ним других людей. Чаще всего писатель переводил своих любимых авторов и фольклор. В перевод Александр Сергеевич всегда привносил что-то свое, так что рождалось в некоем роде новое произведение, при этом сохранялось национальное своеобразие источника.

Переводил Пушкин молдавские и сербские песни, стихи английских поэтов (в том числе белые), сонеты итальянских и французских авторов, отрывки из «Корана», отрывки из библейской «Песни песней» и многое другое.

Среди конкретных авторов, произведения которых переводил Пушкин - французский философ Вольтер; драматург Антуан-Венсан Арно; поэт Антони Дешан; комедиограф Казимир Бонжур; английские поэты Уильям Вордсворт, Джордж Гордон Байрон, Барри Корнуолл, Джон Уильсон, Роберт Саути, Сэмюэл Тейлор Кольридж; английский проповедник Джон Буньян; итальянский поэт Франческо Джанни; итальянский драматург Лудовико Ариосто; польский поэт Адам Мицкевич; бразильский поэт Томаш Антониу Гонзага и т.д. Брался Пушкин и за перевод Горация, Платона. В основном это не переводы целых произведений или стихов, а их фрагментов, вероятно, наиболее интересных с точки зрения поэта.

За основу для сюжета своей «Сказки о золотом петушке» (1834) Пушкин взял новеллу американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете». А сказка «Царь увидел пред собою…» (1833) русского поэта - это вольный переработанный перевод фрагмента «Легенды об арабском звездочёте».

«Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» Пушкина появилась как вольное стихотворное переложение сказки немцев братьев Гримм, так же, как и «Сказка о рыбаке и рыбке».

В 1836 г. поэт перевел на французский одиннадцать русских народных песен, чтобы познакомить французов с русской народной поэзией.

В течение нескольких лет жизни Пушкин увлекался переводом мемуаров и этнографической литературы.

Совет 2: Что такое doodle у Google

Интернет-пользователи, предпочитающие поисковую систему Google, уже давно заметили, что логотип компании меняется в праздники и памятные даты. Эти изменения в дизайне надписи называются Google Doodle, что можно перевести как «рисунок Google».

Переводы стихов пушкина


Первое изображение Google Doodle появилось в интернете в 1998 году. Оно было посвящено фестивалю Горящего человека, который ежегодно проводится на севере штата Невада. Следующий тематический логотип появился в 2000 году в честь Дня взятия Бастилии. В последующие годы Google Doodle регулярно использовался во всех региональных доменах поисковой системы.

Чаще всего смена логотипа Google приурочивается ко дню рождения выдающихся ученых и деятелей культуры. В рисунках Doodle нашли свое отражение работы Леонардо да Винчи, Альберта Эйнштейна, Энди Уорхола, Николы Теслы, Антонио Вивальди, Джона Леннона и многих других. Особым дизайном лого отмечаются не только юбилеи выдающихся личностей, но и отдельных компаний, например, на пятидесятилетие фирмы Lego была создана надпись Google из деталей одноименного конструктора. Другими темами Google Doodle являются исторические события, религиозные и общественные праздники и всевозможные фестивали.

В российском домене поисковой системы наиболее яркие логотипы из серии Google Doodle в 2011 году были посвящены 450-летию Собора Василия Блаженного, 100-летию Государственного музея изобразительных искусств имени А.С. Пушкина, Дню России, Дню знаний. Тематическими дизайнами надписи также отмечались юбилеи великих россиян: 190-летие со дня рождения Ф.М. Достоевского, 300-летие М.В. Ломоносова, 90-летие Ю.В. Никулина и других.

Особый интерес у пользователей вызывают анимированные (движущиеся) и интерактивные лого. Так, на Хэллоуин 2011 года компания продемонстрировала doodle в виде ускоренной съемки, на которой ее сотрудники вырезают логотип из тыкв. С интерактивными лого можно взаимодействовать, если навести на них курсор мышки. Пользователю предлагается поиграть на виртуальных гитарных струнах, сыграть в мини-игру или решить головоломку.

Правила хорошего тона в ресторанах

Ресторанный этикет – это правила поведения в престижных заведениях, накопленные годами. В последнее время в.

  • Как побороть страх перед публичными выступлениями: 7 эффективных способов
  • Элементарные правила безопасности на улице зимой и ранней весной
  • Пикник без неприятных последствий: как защититься от клещей
  • Как написать письмо любимому мужчине, который находится в тюрьме
  • Поделиться