«Die Lorelei» – Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
«Лорелей» – Генрих Гейне
Я не знаю, что это значит,
Но печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит вместе со сном.
Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Туча солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.
На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерной
Так прекрасно, как соловей.
Солнце волосы золотом красит
Гребень держит рука – золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются вместе с рекой.
Кто плывет по реке, песню слышат
Колдовством и печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их выше
И на скалы несутся челны.
Вода Рейна сомкнется, и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она – Лорелей,
Песней жизни свершила конец.
«Abend» – Rainer Maria Rilke
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält,
du schaust:und vor dir scheiden sich die länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt,
und lassen dich,zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-
und lassen dir (unsäglich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..
«Вечер» – Райнер Мария Рильке
Цепляясь за кроны деревьев, день вечеру власть отдает,
сереет, темнеет, чернеет и ночь покрывалом своим,
свет дня, от меня отдаляя с надеждой, куда-то зовет,
туда, где далекие страны, где вечер не станет родным,
Мой дом одинокий, мой дом, что так грустно молчит,
но в доме немрачно и край небосвода слегка осветила луна,
мне грустно, душа беспокойна и сердце волнуясь, стучит
и к дому родному дорога, в тот вечер почти не видна,
Стемнело, на всем небосводе рассыпаны щедрой рукой
ярчайшие звезды, а я на пороге один и все меньше грущу,
ночь вечер сменяет и грусть затихает, приходит покой,
приходит покой, тот желанный, который в ночи я ищу.
Ответы@Mail.Ru: как быстро выучить стих по немецки
напиши немецкие слова по русски типо: кённен зи мир битте саген во дер
макрплатц ист. И учи. Похожие вопросы. как быстро выучить стих на.
http://otvet.mail.ru/question/74534642
Doch heimlich dursten wir.
Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.
Schonheit der Traume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flache glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.
Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.
Но в тайне мы мечтаем..
Мы жизнью духа нежною живем,
Эльфической отдав себя мечте,
Пожертвовав прекрасной пустоте
Сегодняшним быстротекущим днем.
Паренья мыслей безмятежен вид,
Игра тонка, чиста и высока.
Но в глубине души у нас тоска
По крови, ночи, дикости горит.
Игра нам в радость. Нас не гонит плеть.
В пустыне духа не бывает гроз.
Но втайне мы мечтаем жить всерьез,
Зачать, родить, страдать и умереть.
Как выучить текст или разговорную тему по немецкому языку .
Как быстро и эффективно выучить текст или разговорную тему по
немецкому. обучения · Учебники немецкого языка:самоучители,словари,
грамматика немецкого. Наизусть приходится учить стихи. песни, диалоги,
отрывки из.
http://de-portal.com/ru/nemezkij-jazyk/sovety-izuchajuschim-inostrannye-jazyki/kak-uchitsja/nuzhno-vyuchit-tekst.html
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Господь, настало время. Ведь лето нам уж в бремя.
Ты тень свою отбрось на солнечных часах,
Позволь сквозным ветрам промчаться по лугах.
Ты поздним фруктам соком налиться прикажи,
Два жарких денька им подари,
Совершенством их наполни,
Последней сладостью крепкое вино исполни.
Лишённый дома, лишён его и впредь,
Одиночество в нём долго будет тлеть.
И будет глаз душа не смыкать, и будет читать,
Длинные письма писать…
Ветер листьями будет играть,
А она, бродя по аллее, покоя искать.
Auf Fluegeln des Gesanges (H. Heine)
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort zu den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell’n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well’n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
На крыльях песни
Сердце моё, позволь тебя
Унести на крыльях песни,
К полям далёкого Ганга,
Где чудное место мне известно.
Там окутан алый сад
Немым светом луны,
Там лотос, твой брат,
Жаждет с тобой встречи.
Фиалка ж здесь хихикает, лепечет,
Смотря на звёзды ввысь,
А роза тайно розе шепчет
Душистых сказок мысль.
Сюда прискачет умная газель
И, кроткая, подслушает беседы.
И издали донёсшаяся трель
Сулит святых потоков воды.
Давай же тут останемся вдвоём,
Под дивным деревом – пальмой,
А после блаженно здесь уснём,
Любовью и покоем одурманенные.
Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ -
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
НОВАЯ ЛЮБОВЬ – НОВАЯ ЖИЗНЬ
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?
Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.
Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!
Снегу, дождю,
Ветру навстречу;
В дымке ущелий
Дорогу примечу.
Вперед без привала все время иду,
Надеюсь и верю, любовь обрету.
Радости жизни
Наскучили мне,
Хочу, чтоб страданья
Ворвались извне.
К сердцу от сердца
Волна исходящая.
Ах, это чувство
Боль приносящее!
Что, бегством спастись?
Иль в лесу. как юнец?
Увы, все напрасно!
Жизни венец -
Ночи без сна, кипящая кровь,
Какое же счастье эта любовь!
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Kluefte,
Durch Nebelduefte,
Immer zu, immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
Moecht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie soll ich fliehen?
Waelderwaerts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glueck ohne Ruh,
Liebe, bist du!
Der Kuss. Wolfgang Borchert
Es regnet, doch sie merkt es kaum,
Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert
Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waere ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
So tief hat sie noch nie gefuehlt,
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.
Льёт дождь, а ей и незаметно,
от поцелуя - чувств в избытке,
и тонет мир в мечтах заветных,
а платье вымокло до нитки,
и, прилипая всё по телу,
колени обнажив случайно,
той капельке, что вниз летела,
позволило взглянуть на тайну.
Что плакала, не понимала:
лил дождь. Никто и не заметил.
Лучей ей в волосы немало
заплёл фонарь, что так был светел.
(перевод Т. Легкодимова)
Die goldnen Haare mit der Luft sich schwangen,
die sie in tausend süße Schlingen legte,
und ohne Maß das holde Licht sich regte
der Augen, die zu geizen angefangen.
Es dünkte mich, als ob in ihren Wangen
des Mitleids Farbe leise sich bewegte:
Ich, der im Busen Liebeszunder hegte,
was Wunder, wenn ich plötzlich Feu'r gefangen?
Ihr Wandeln war nicht aus dem ird'schen Reiche,
nein, Engelsart; und ihrer Worte Wonne
scholl anders wie von eines Menschen Munde.
Ein Geist des Himmels und lebend'ge Sonne
war, was ich sah: Und wär's nicht mehr das Gleiche:
Kein abgespannter Bogen heilt die Wunde.
Колышет ветер локоны твои;
Волос желанных золотые сети,
В сиянии глаз, в их несказанном свете
Сегодня меркнут ясные огни.
Бежит румянец от твоих ланит,
Нет сострадания в их поблекшем цвете,
Но тлеет трут любви в груди, как в клети
И в чудный час меня воспламенит.
Ты неземная, легкая в движении,
А речи ангельские – это наслаждение.
Устам людским сей божий дар не дан.
Душа небесная, что Солнце оживило…
Стрела летит, а лук теряет силу,
Но все ж не излечить сердечных ран.
(перевод И. Свенхаген)
Посоветуйте, как быстро выучить немецкий для А-1
Английский почти совершенный, но немецкий учу с ноля по книге -
самоучителю. Живу в. Выучила язык так: 1. Берем CD. Я учила, как
стихотворение .
http://forums.germany.ru/forums/Deutsch/13249359.html
Людмила Вилькина (1873-1920)
Люблю я не любовь – люблю влюбленность,
Таинственность определенных слов,
Нарочный смех, особый звук шагов,
Стыдливых взоров страсть и умиленность.
Люблю преодоленную смущенность
В беспечной трате прожитых часов, -
Блуждание вдоль опасных берегов, -
И страх почуять сердцем углубленность.
Люблю мгновенно созданный кумир:
Его мгновенье новое разрушит.
Любовь – печаль. Влюбленность – яркий пир.
Огней беспечных разум не потушит.
Любовь как смерть. Влюбленность же как сон.
Тот видит сновиденья, кто влюблен.
Ljudmila Wilkin (1873-1920)
Die Liebe lieb ich nicht – ich liebe die Verliebtheit,
Geheimnisvolle, ganz bestimmte Worte,
Den Klang der Schritte, Blicke, Laecheln jener Sorte
Der Leidenschaft in sanfter, weicher Zaertlichkeit,
Das Ueberwinden der Verwirrung und Verlegenheit,
Sorglos verlebte Stunden, ausgelebte Zeit,
Das Schlendern, Bummeln, an den Raendern der Gefahr,
Ahnen und Vorgefuehl, das tief im Herzen war.
Abgoettisch liebe ich die Liebeswelt
Und den Moment, wenn alles faellt.
Liebe ist Kummer, nur Verliebtheit ist ein Fest,
Erfuellt mit Feuer, Licht in jedem Raum.
Die Liebe ist der Tod. Verliebtheit ist wie Traum,
Ein Traumbild, das im Traum uns laesst.
(перевод И. Свенхаген)
как быстро выучить стих на немецком. - BeOn
как быстро выучить стих на немецком. Goddess Moon 16 сентября 2009 г. 12
:52:39. как быстро выучить стих на немецком языке. подскажите ато у.
http://beon.ru/science-space-exploration-aircraft/761-302-kak-bystro-vyuchit-stih-na-nemeckom-read.shtml
Und frei von Eigensinn und kuenstlichen Gesetzen
Durchzogen wir die Jahre, ein gelebtes Glueck.
Fuer uns gab es in jenes Jammertal zurueck
Kein Locken von den altbekannten Plaetzen.
Wir tanzten, wie Planeten. Deinen Schritt
Durchmass ich rund, gehalten von dem Griff,
Die Ozeane meiner Leidenschaft, das Schiff,
Zog gegen jede Stroemung und uns mit.
Du lagst auf Deck, die Sonnensegel, weisse Fahnen,
Die Moewen schrieen in den blauen Himmel, laut,
Aequatornaehe, helles Bild der Mittagsstunde.
So ohne Achtung und entgegen allen Meridianen,
Von Sonne und Begeehren straff die Haut.
Die Erde drehte sich zur neuen Runde.
В тебе волшебной руны знак,
Летим сквозь годы и препоны
В долину слез - там боль и мрак,
Но каждый уголок знакомый.
Мы две планеты, сложно нам
Соизмерять орбиту танца.
Влечет корабль наш по волнам
Страданий и непостоянства.
А над тобою паруса
И чайка в синих небесах,
И день, что минул середину.
Все так же вертится Земля,
Желанье вновь влечет меня…
Экватор. Дивная картина.
(перевод С. Дубцова)
Mein schoenster Traum kam alle Naechte wieder,
Ich malte dich in einer Reihe Bilder,
Die einen ruhig und die Meisten wilder,
So wie wir schwebten, in der Liebe, auf und nieder.
Ich schlang mir Efeu um die Glieder,
Im freien Wechsel und im liebestrunknen Sein,
Floss in das Chaos unsre Ordnug ein,
Fuer dich entstand mein Bilderbuch der Lieder.
Ich wollte dich mit meinen Zeilen kraenzen,
So ohne eitle Spielerei, ganz Sternenblinken
Und frei von Eigensinn und kuenstlichen Gesetzen,
Wenn mir in dir durch dich geheime Zauber winken,
So loese ich mich auf, fuell dich in meine Grenzen,
Mit vollem Herz, in schoensten Gegensaetzen.
Мне чудный сон ночами снится,
Где ты в видений веренице,
Где так неистов наш каприз-
В любви витаем вверх и вниз.
И словно плющ вокруг тебя
Я вьюсь в час томный бытия,
И хаос близится уже
Звенящей песнею в душе.
В которой нежное признанье,
Любовь и звездное мерцанье,
В тебе волшебной руны знак.
И я с тобой сроднилась так,
Презрев различья и границы,
Как с воздухом сроднились птицы.
(перевод Сергея Дубцова)
Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
wenn man den Abschied gibt.
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь подлинно ужасно,
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
Перевод А. Блока