В качестве упрощённой аналогии сошлёмся на басни Эзопа или Крылова. В баснях используется статичный инструментарий аллегорий. Он примитивен и однозначен. У любого читающего волк – это зло, а лиса – хитрость. В творениях Пушкина представлена гораздо более сложная схема кодирования информации – динамичная символика. В любом его произведении каждый персонаж является символом, который на уровне второго смыслового ряда отображает глобальное социальное явление, либо большие массы людей, управленческие иерархии. Однако восприятие этих символов, варианты их прочтения субъективны, зависят как от психики и мировоззрения читающего, так и от исторического времени прочтения. Каждая эпоха, каждый из читателей являются, по сути, творческими соучастниками формирования смысла прочитанного. У разных читателей смысл символов может отображаться в их сознании по-разному, однако их верное, общественно значимое толкование предполагает сохранение общей логики текста в принятых символах на протяжении всего текста, от первой строчки до последней.
"Русский" – это понятие наднациональное, оно отвечает на вопрос "какой?", а не "кто?" и означает принадлежность к цивилизационной общности, а не национальность, и Пушкин это понимал. Не принято говорить: "немецкий человек", "американский человек", а вот "русский человек" звучит вполне определенно, также как "западный" или "восточный" человек. Понятие "русский немец", "русский еврей" и т.п. звучит так же вполне определенно, но не может быть "немецкого русского".
Высшая цивилизационная власть в древнерусском обществе принадлежала тем, кого в былинах именуют "каликами перехожими", "волхвами". Помните Пушкина: "Волхвы не боятся могучих владык…". Именно эта бесструктурная управленческая иерархия выполняла функцию надгосударственного управления, с успехом решив в своё время такие задачи цивилизационного строительства как введение единого языка, единых денег, единой системы мер на огромной территории множества разрозненных удельных княжеств. Эти управленцы от Бога никогда не занимались саморекламой, а отсутствие информации о них не следует и по сей день рассматривать как их отсутствие в обществе. Бытие существенно богаче, чем его телевизионные версии.
Часто одним из контраргументов против особой значимости русской цивилизации приводят отсутствие в её истории собственных пророков. На Руси были люди, которые были водительствуемы Божьим промыслом, и которым открывалась тайна свыше. К их числу принадлежали, к примеру, Серафим Саровский, Сергий Радонежский, но они, как говорится, "не пришлись ко двору". Публичное признание, присвоение чина Пророка и фактическая реализация этой высокой миссии - это разные вещи. Понимание этих процессов А.С. Пушкин демонстрирует в "Гавриилиаде":
"С рассказом Моисея
Не соглашу рассказа моего:
Он вымыслом хотел пленить еврея,
Он важно лгал, - и слушали его.
Бог наградил в нём слог и ум покорный,
Стал Моисей известный господин,
Но я, поверь, - историк не придворный,
Не нужен мне Пророка важный чин!"
Пушкин поясняет, что пророками не становятся, их назначают с уровня системы глобального над-государственного правления человечеством.
Пушкин всегда очень тонок и никогда не позволил бы себе писать бессмысленные пошлые шутки в отсутствие глубочайшего мировоззренческого смысла. Суть "Гавриилиады" в том, что к зачатию мифологического Христа имели отношение три персонажа этого произведения. Напомним слова Марии:
"Могу сказать, перенесла тревогу:
Досталась я в один и тот же день
Лукавому, Архангелу и Богу".
Христос нес информацию от Бога, давал ее людям напрямую и учил тому, как построить Царство Божие на Земле. Кроме того, к формированию образа Христа, не реальной личности, а как явления, в том виде в каком он дошел до нас с вами, приложили руку церковные уровни, которые символизирует второй персонаж, Архангел Гавриил. Все разноликие церкви, опираясь на имя Христа, сформировали свою корпорацию, безбедно функционирующую уже две тысячи лет при любых режимах.
Особняком в этом ряду стоит Православие, как стремление славить правду, праведность, справедливость. И наконец, третья сила, Змей-искуситель – это сатанисты, которые с крестами на знаменах пролили море человеческой крови, сжигали людей на кострах, и все это тоже делалось под прикрытием имени Христа.
Пушкина много раз пытались перевести на английский язык, среди них был и В. Набоков, но безуспешно. Набоков подвел итог своей работе словами: "Золотая клетка осталась, а птичка улетела". Фраза, которая совершенно точно отражает суть на уровне того самого второго смыслового ряда. В пушкинских стихах помимо красоты рифмы – "золотой клетки", есть второй смысловой ряд, который пропадает при переводе.
Дело в том, что лексика русского языка она особая и то, что у нас откладывается на бессознательном уровне, невозможно трансформировать на английский или какой-то другой язык. Например, "Людмила", под образом которой Пушкин всегда понимал "люд милый", многонациональный русский народ. Даже если вы этого не знаете, для вас это все равно созвучные однокоренные слова и бессознательно эта связь будет существовать, а в английском языке слово Людмила подобных бессознательных ассоциаций не вызовет.
Пушкин - это глобальное явление не только русской цивилизации, но и всего человечества. Глубочайшим проникновением в мировоззренческие тайны отличался Гёте. Но он принадлежал к закрытым системам посвящения, которые всегда накладывают на своих участников жесткие непреодолимые ограничения. Хотя в "Фаусте" он многие вещи сказал совершенно открыто. Когда Александр Сергеевич направил ему свои самые значимые мировоззренческие произведения, в том числе "Сцену из Фауста", то Гете, который был гораздо старше Пушкина, попросил передать ему свое перо с напутствием. Смысл этого напутствия сводился к тому, что Гёте может спокойно уходить в мир иной, поскольку на земле появился человек, который глубже его проник в тайны мироздания". Обратим внимание на завершающий фрагмент "Сцены из Фауста":
Фауст:
Что там белеет? Говори
Мефистофиль:
Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нем мерзавцев сотни три,
Две обезьяны, бочки злата
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: Она
Недавно вам подарена.
Фауст:
Всё утопить.
В качестве исторической справки отметим, что "Сцена из Фауста" написана Пушкиным за полгода до выхода декабристов на Сенатскую площадь. Впоследствии выяснилось, что из 600 осужденных по этому делу, 300 -принадлежало к "модному" в ту пору масонству, менявшему свою штабную прописку на голландскую. В России оно было представлено двумя обществами: Северным и Южным, и их двумя лидерами, с которыми у Пушкина были непростые отношения. Тем не менее, и за этой выше процитированной выдержкой при желании можно увидеть лишь игру слов, не имеющую содержательного смысла.
Творчество Гёте перекликается с творчеством Пушкина. Осмыслив базовые мировоззренческие взгляды на глобальную финансовую систему таких мыслителей как Гёте и Пушкин можно понять, почему народ России нищенствует и в наши дни. Напомним хотя бы сцену из Фауста.
Казначей:
Чтоб счастье поскорей распространить на свете,
Мы отпечатали сейчас билеты эти:
По десять, тридцать есть, затем по пятьдесят…
Император:
И эти лоскутки, как деньги, захотят
Взять воинство моё и мой придворный штат?
Дивлюсь! Пусть будет так, коль это всё не ложно.
Мефистофель:
Да, вместо золота билетик – сущий клад…
Именно эта логика Мефистофеля и работает против России в наши дни. Если кто-то начинает печатать бумажные деньги и за них забирать у другой страны реальные товары, то, сколько бы этих товаров не производилось, бумагу напечатать всегда проще. Одна из давно прочитанных мною американских книг по экономике заканчивалась жизнеутверждающе: "К счастью, мы умеем печатать доллары быстрее, чем арабы и русские качать нефть". Поэтому, печатающие "билетики" всегда будут на глобальном уровне управлять теми, кто их по непониманию принимает как обычный товар в товарообменных операциях. До того, как стали выпускаться деньги в бумажной форме, они были всегда реальным товаром – зерно, золото, серебро, а если и выпускалась банкнота, то это было не более чем нота банка о наличии у её владельца товара инварианта, хранящегося в банке.
А.С. Пушкин, хотя и в другом ракурсе, но говорит о тех же самых экономических проблемах, связанных с непониманием грабительской функции мировых денег.
"И был глубокий эконом,
То есть умел судить о том,
Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет".
В нынешних условиях функцию золота выполняет доллар. Пушкин утверждает, что когда есть простой продукт: нефть, лес, газ, то доллары не нужны. Просто эти продукты следует продавать за свои деньги. И тогда спрос на ваши деньги сделает страну богатой, а товар будет меняться на товар, а не на свежеотпечатанные фантики. Пушкин жестоко осуждает ростовщичество ("Бесенок под себя поджав свое копыто, крутил ростовщика у адского огня…"), а вот слова "простой продукт" выделены им лично. Сегодня в учебниках не учат тому, как государство богатеет. В отличие от Пушкинских экономов вы можете познать лишь механизмы обогащения отдельной корпорации, компании или предпринимателя.
Какое будущее Пушкин пророчил России?
Ответ на этот вопрос можно найти, например, в поэме "Руслан и Людмила". Дадим для этого свою трактовку символов, используемых Пушкиным. Руслан – корень "рус" символизирует систему знаний русской цивилизации в сфере бесструктурного надгосударственного управления. Людмила, как мы уже отмечали, - это "люд милый", многонациональный русский народ. Ее уносит в "страну полнощных гор"(глобальный финансовый центр - Швейцария) карла Черномор, вся сила которого -- в длинной бороде. Борода, бережно хранимая карликами-банкирами, символизирует ростовщическую кредитно-финансовую систему. На своем пути к Людмиле Руслан встречает Голову, сокрывшую меч. Меч – э