Кто придумал переводить Пушкина на украинский язык?
Любой первод литературного произведения на другой язык страдает неточностями. Невозможно перевести идиоматические обороты и другие особенности языка. Особенно трудно переводить стихи. У меня был сборник сонетов Шекспира, где приводился сонет сначала в оригинале, а затем в нескольких вариантах перевода. Переводы разительно отличались друг от друга. А уж произведения Пушкина иногда на русскую прозу перевести невозможно. То, что переводят стихи Пушкина на украинский язык - не страшно. Главное, чтобы не перестарались. Одно время, в девяностые годы, пытались даже фамилии и имена русские перевести на украинский язык. Пушкин становился в этом варианте "Сашко Гарматний", Лев Толстой - "Левко Дебелий", а Кощей Бессмертный - "Чахлик Невмерущий".
система выбрала этот ответ лучшим
в избранное ссылка отблагодарить
Примеры, которые вы привели ("Сашко Гарматний", Лев Толстой - "Левко Дебелий", а Кощей Бессмертный - "Чахлик Невмерущий") это был стЁб, никто так не переводил, правда были попытки переводить Иванов-Іванів, но это от неграмотности чиновников. — 2 года назад
Вообще-то Пушкин - это достояние мировой литературы. Его произведения переведены на множество языков. Даже сложно подсчитать их количество, т.к. это почти все мировые языки. А уж в советские времена Пушкина перевели на языки всех народов, в том числе и украинский.
Лично я считаю это нормальным культурным явлением. Ведь многим проще и приятнее читать наследие мировой культуры на своем родном языке. Нельзя сказать, что это кто-то придумал. Многие известные писатели любят заниматься литературными переводами.
в избранное ссылка отблагодарить
Вот Вы мне представляете переводы на иностранных языках, немецком, английском, зулусском. А я про украинский спрашивал, который является языком украинских селян. Ему до статуса иностранного ещё очень далеко, как и до статуса языка вообще. Это как переводить стихи Гёте с одного немецкого диалекта на другой. — 2 года назад
К сожалению, данный сайт не дает мне возможности (отсутствие шрифтов, в частности) показать вам переводы Пушкина на такие языки, как суахили, татарский, башкирский,эвенкийский и т.п. А они есть :) — 2 года назад
"Зачем переводить?" Можно спрашивать, если речь идет об какой-то уныло-попсовой "литературе" без художественной ценности. А так это достойный поэт, его произведения интересны, и их переводят. Я думаю, англичане тоже были бы в шоке от переводов Шекспира, французы Поля Верлена, а немцы Генриха Гейне. И как мне, например, кажутся немного дикими переводы на русский Тараса Шевченко.
Но как иначе быть? Не закрываться ведь только в своей раковине, и не читать только то, что можешь прочесть в оригинале.
в избранное ссылка отблагодарить
Ну мы же тоже читаем и изучаем Шекспира на русском, так же как и Гете, и других поэтов и писателей! И на русский переводим все, что достойно прочтения и изучения! И это с незапамятных времен.
Так же и украинцы.
Конечно, большинство украинцев знает русский язык (если не все 100%), но переводить произведения мировой литературы на украинский тоже имеют право. А то, что нам кажется смешным такой перевод, так что ж. Возможно, наш вариант "Ромео и Джульетты" англичанам тоже кажется уморительным. ))
в избранное ссылка отблагодарить
Вряд ли англичанам покажутся уморительными русские переводы Шекспира, как мне не кажется уморительным английский текст. Но вот над "английским американским" языком англичане очень любят посмеяться. — 2 года назад
Согласна, языки родственные, похожие, можно легко понять и сравнить. А многие слова из украинского мы сами употребляем в ироничном плане. Но они-то их используют на полном серьезе!
Хотя у украинцев, насколько я знаю, великолепное чувство юмора. Жила с "настоящими" украинками (с Украины) когда-то в общаге, так они постоянно смешили всех своими острыми и язвительными шутками. До сих пор вспоминаю с улыбкой.
Не зря КВН-щики с Украины всегда были фаворитами, есть за что.
Но все же думаю, надо уважать чужое, каким бы оно нам не казалось. странным. Их право переводить. — 2 года назад
Если произведения писателя или поэта переводятся на другой язык, то это свидетельство того, что люди до сих пор ценят творчество поэта и хотят его слышать на родном языке. Это прекрасно! Есть ,конечно, небольшой недостаток, что можно при переводе "потерять" некоторое очарование стиха или прозы. Подлинник он и есть подлинник.К примеру, люди за рубежом изучают русский язык, чтобы читать Достоевского и Чехова в подлиннике.
А стихи Тараса Шевченко переведены на 120 языков мира. Но мелодичнее всего они звучат, на мой взгляд, на украинском языке.
И Пушкин лучше всего звучит в подлиннике, конечно.
в избранное ссылка отблагодарить