♥ У Лукоморья дуб зелёный мультфильм (с субтирами) | Alexander Pushkin Poetry
Подробнее о видео
У Лукоморья дуб зеленый c субтитрами пролог к поэме Александра Сергеевича Пушкина «Руслан и Людмила». Russian Subtitles and English translation (below).
Слово «лукоморье» происходит от словосочетания «лука моря» и означает «изгиб морского берега». В фольклоре восточных славян — заповедное место на краю мира, где стоит древо — ось мира, так как его вершина упирается в небеса, а корни достигают преисподней. По мировому древу спускаются и поднимаются боги.
U Lukomorya dub zeleniy
Александр Сергеевич Пушкин
Prologue to Ruslan and Lyudmila
Translated by Walter Arndt
An oak tree greening by the ocean;
A golden chain about it wound:
Whereon a learned cat, in motion
Both day and night, will walk around;
On walking right, he sings a ditty;
On walking left, he tells a lay.
A magic place: there winds his way
The wood sprite, there's a mermaid sitting
In branches, there on trails past knowing
Are tracks of beasts you never met;
On chicken feet a hut is set
With neither door nor window showing.
There wood and dale with wonders teem;
At dawn of day the breakers stream
Upon the bare and barren lea,
And thirty handsome armored heroes
File from the waters' shining mirrors,
With them the Usher from the Sea.
There glimpse a prince, and in his passing
He makes the dreaded tsar his slave;
Aloft, before the people massing,
Across the wood, across the wave,
A warlock bears a warrior brave;
A grieving princess in a cell,
And faithful wolf that serves her well];
See Baba Yaga's mortar glide
All of itself, with her astride.
There droops Kashchey, on treasure bent;
There's Russian spirit. Russia's scent!
And there I stayed, and drank of mead;
That oak tree greening by the shore
I sat beneath, and of his lore
The learned cat would chant and read.
There's a green oak by the bay,
on the oak a chain of gold:
a learned cat, night and day,
walks round on that chain of old:
to the right -- it spins a song,
to the left -- a tale of wrong.
Marvels there: the wood-sprite rides,
in the leaves a mermaid hides:
on deep paths of mystery
unknown creatures leave their spoor:
huts on hen's legs you can see,
with no window and no door.
Wood and valley vision-brimming:
there at dawn the waves come washing
over sands and silent shore,
and thirty noble knights appear
one by one, from waters clear,
attended there by their tutor:
a king's son passing by
takes a fierce king prisoner:
a wizard carries through the sky
a knight, past all the people there,
over forests, seas they fly:
a princess in a prison pines,
whom a brown wolf serves with pride:
A mortar, Baba Yaga inside,
takes that old witch for a ride.
King Kaschey grows ill with gold.
It's Russia! -- Russian scents unfold!
And I was there and I drank mead,
I saw the green oak by the sea,
I sat there while the learned cat
told its stories
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо -- песнь заводит,
Налево -- сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух. там Русью пахнет!
И я там был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, а кот учёный
Свои мне сказки говорил.