Местный таксист-татарин, ошарашивший меня осведомлённостью о моём псевдониме и гостинице.
Необычный подарок к юбилею королевы Великобритании - портрет Александра Сергеевича Пушкина от всей татарской общины Петербурга.
тема "Татары и Пушкин" родилась нечаяянно вот из этого:
http://mustafaibrahim.livejournal.com/2 14870.html
Да, я узнал КАК меня просчитали!
Местный таксист-татарин, ошарашивший меня недавно осведомлённостью о моём псевдониме и гостинице, сегодня спросил меня про. книгу! Всё просто - оказывается по деревне ещё с зимы как бестселлер гуляет по рукам Магнитогорский журнал для бизнесменов со статьёй обо мне (это те самые ребятки, что нагрянули без звонка, а потом не выслали мне текст статьи, в которой всё переврали, после чего часть исправили, часть не успели, а окончательный вариант я так и не увидел).
Короче, песец моей конспирации перед местными! Но это, наверное, и к лучшему. )
Вот ведь, блин, сила печатного слова!
http://www.ogoniok.com/archive/2001/470 0/25-14-15/
….При этом нужно иметь в виду, сколько великих людей России были выходцами из татар -- Суворов, Кутузов, Достоевский, Тургенев, Аксаков, Чаадаев, Бердяев, Карамзин, Пушкин.
-- Пушкин, вы сказали?
-- Пушкин! И к чему в этом свете радоваться победе над татарами? Нужно другое выпячивать -- единство между народами! Два народа -- русские и татары -- создали Российское государство. Российское государство создано по образу и подобию Золотоордынского государства.
-- Я понял, понял. Татары -- великая нация, положившая начало «нашему всему». Но при чем тут Куликовская битва? Ведь напавшие на Русь кочевники были монголами. Чингисхан был монголом, а не татарином. И Батый был монголом. Просто на Руси всех этих непонятных кочевников с востока звали татарами. Какое отношение имеют нынешние татары к тем «татарам» и монгольскому нашествию?
-- А мы их внуки и правнуки. Монголы пришли и растворились в великом татарском народе! Вообще мы, татары, когда говорим о своей истории, монголов даже не вспоминаем!
….Александр НИКОНОВ
http://www.magister.msk.ru/library/push kin/bio/puvj.htm
(Осенью 1826 г. Пушкин с Соболевским в гостях у Н. А. Полевого). Перед конторкою, на которой обыкновенно писал Н. А-вич, стоял человек, немного превышавший эту конторку, худощавый, с резкими морщинами на лице, с широкими бакенбардами, покрывающими всю нижнюю часть его щек и подбородка, с тучею кудрявых волосов. Ничего юношеского не было в этом лице, выражавшем угрюмость, когда оно не улыбалось. Он был невесел этот вечер, молчал, когда речь касалась современных событий, почти презрительно отзывался о новом направлении литературы, о новых теориях и, между прочим, сказал: "Немцы видят в Шекспире чорт знает что, тогда как он просто, без всяких умствовании, говорил, что было у него на душе, не стесняясь никакой теорией". Тут он выразительно напомнил о неблагопристойностях, встречаемых у Шекспира, и прибавил, что это был гениальный мужичок! Пушкин несколько развеселился бутылкой шампанского (тогда необходимая принадлежность литературных бесед!) и даже диктовал Соболевскому комические стихи в подражание Виргилию. Тут я видел, как богат был Пушкин средствами к составлению стихов: он за несколько строк уже готовил мысль или созвучие и находил прямое выражение, не заменимое другим. И это шутя, между разговором!
Прошло еще несколько дней, когда, однажды утром, я заехал к нему. Он, временно, жил в гостинице, бывшей на Тверской, в доме кн. Гагарина, отличавшемся вычурными уступами и крыльцами снаружи. Там занимал он довольно грязный нумер в две комнаты, и я застал его, как обыкновенно заставал потом утром в Москве и в Петербурге, в татарском серебристом халате, с голою грудью, не окруженного ни малейшим комфортом: так живал он потом в гостинице Демута в Петербурге. На этот раз он был, как мне показалось сначала, в каком-то раздражении и тотчас начал речь о "Московском Телеграфе" (журнал Н. А. Полевого), в котором находил множество недостатков, выражаясь об иных подробностях саркастически. Я возражал ему, как умел, и разговор шел довольно запальчиво, когда в комнату вошел Шевырев. Пушкин начал горячо расхваливать стихи Шевырева, вообще оказывая Шевыреву самое приязненное расположение, хотя и с высоты своего величия, тогда как со мною он разговаривал почти неприязненно, как неприятель. Вскоре ввалился в комнату М. П. Погодин. Пушкин и к нему обратился дружески. Я увидел, что буду лишний в таком обществе, и взялся за шляпу. Провожая меня до дверей и пожимая мне руку, Пушкин сказал: "sans rancune, je vous en prie!" -- и захохотал тем простодушным смехом, который памятен всем, знавшим его.
…
Сейчас еду богу молиться и взял с собою последнюю сотню. Узнай, пожалуйста, где живет мой татарин, и, коли можешь, достань с своей стороны тысячи две.
ПУШКИН -- П. В. НАЩОКИНУ в дек. 1830 г.
Нат. Ив. Гончарова возила дочь свою и жениха по соборам и к Иверской. Пушкин пишет: мой татарин, потому что купил у него шаль для своей невесты.
П. И. БАРТЕНЕВ со слов НАЩОКИНА. Девятнадцатый век, I,383
http://www.mtss.ru/forum/viewtopic.p hp?t=1216
каким образом поговорка "Пушкин сделает" связано с А.С.Пушкиным?
Ответ: общее у этой поговорки с Пушкиным - созвучие в пустоте, т.к. поговорка есть результат внешне-созвучного заимствования с татарского "буш кен эшли". Буш кен = пустой день.
как и другая серия поговорок связанных с Макаром "Куда Макар телят не гонял" и "Каким Макаром?" образована схожим образом в татарском 'макар' это приключение, авантюра
т.е. это неправильный перевод, буквальная замена татарских слов на схожие с русскими, это очень распространенный метод, использовался не только простыми работягами, казаками, моряками, исполнителями имперского заказа завоевания земель и народов, но и Великими русскими писателями и поэтами
"Еврейские" корни пушкинской сказки
Известно, что она представляет собой обработку народной сказки, записанной Пушкиным конспективно в двух вариантах, что "Сказка о царе Салтане" опубликована в 1832 г. Интрига обеих статей - не в тексте "Сказки", здесь все остается нетронутым. Мысль выступлений - и в этом новое - в происхождении сюжета этого произведения Пушкина. К.Яковлев, в сущности, опровергает традиционный, укоренившийся на протяжении примерно 170 лет взгляд на русское народное происхождение сюжета "Сказки о царе Салтана". Он утверждает, что этот сюжет Пушкин заимствовал из фольклора еврейской этнолингвистической группы (общины) крымчаков, издавна обитающей в Крыму
.
Крымчакская сказка написана-то не на древнееврейском, а на крымчакском языке. А язык этот есть, в сущности, вариант крымскотатарского языка, принадлежит к кыпчакской группе тюркских языков, хотя для записей на крымчакском языке используется еврейский алфавит. Но и только. Так что А.С.Пушкину для прочтения указанной "джонки" надо было учить не древнееврейский, а крымчакский язык.
Отрицая русское происхождение "Сказки о царе Салтане", Давид Реби задает вопрос: откуда у героя сказки такое странное нерусское имя - Салтан. Ответ находит в том же духе: "Как и представляется: аксакал читает свою сказку, переводчик переводит, много и часто употребляет странное слово "падишах". На вопрос Пушкина, что это означает, переводчик объясняет: царь, султан, государь. Не так ли появился на свет царь Салтан?"
….
источник вдохновения А.С.Пушкина это татарская поэзия, бяиты, так в одном из сборников "русских" народных сказок есть
присказка к сказке «Иван Царевич и богатырка Синеглазка». «Было это дело на море, на океане; на острове Кидане стоит древо золотые маковки, по этому дереву ходит кот Баюн, — вверх идет песню поет, а вниз идет сказки сказывает. Вот было бы любопытно и занятно посмотреть. Это не сказка, а еще присказка идет, а сказка вся впереди» (Соколовы, 249)
это прямой перевод с татарского источника, что и в сказке А.С.Пушкина
Об этом говорит уже название сказки богатырка, синеглазка - это персонажи татарских бяитов, об этом кричит также сам русский текст, вкраплениями неправильно понятых переводчиком слов, непереведенных слов, таких как Баюн, Кидан, что позволяет восстановить исходное поэтическое повествование, ниже мой вариант восстановления этой присказки:
Бер дингездэ була кыйдан утрау
Анда бер алтынбашлы куак утра
Белеп бетми, имэн ме ул, эллэ каен
Башына менеб утырган мэче бэен
Тигендя-монда ери мэче торнап
Эскэ таба менэ ул жыр жырлап
Аска тешсэ матур экиэт сейли
Козык бу, лякин экиэт тугел эле,
Экиэтнен, колагы-гона куреля.
Экиэт алда, экерен-геня суреля…
гафу итегез за орфографию, это не письмо, а повествование, мишяр яклы бяит
_________________
нет принуждения к религии, удивительна веротерпимость татар, если большевики за 70 лет смогли навязать атеизм, то какая была бы религия на руси за 200-300 лет, если бы хан заикнулся об этом. http://agacir.pochta.ru
А это пробраз сказки А.С.Пушкина "О попе и работнике его балде"
«Попов работник» начинается с сообщения о том, что поп посылает в поле работника пахать на собаке. Но наше удивление еще более усиливается, когда мы узнаем, что поп дает работнику в поле хлеб и говорит при этом: «На, браток, будь сам сыт, и сучонка чтобы была сыта, да чтобы и коврига была цела» (Аф. 3, 61).
Мэ, брат, эшкуй,
узен,дэ ашап туй.
Туйсын синен сыка,
Лэкин ипине сакла
http://forum.dom2.ru/topic/index.do?top icId=389696
Пушкин - не татарин! Он араб! А РУСТАМ Со СТЕПКОЙ МОЛОДЦЫ! КЛАССНАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ!
На сколько я помню школьный курс истории, то предок Пушкина был не араБ, а араП. Разница большая.Арабы - смуглые, темноволосые, арапы - негры. Да и географическое расположение этих народов разное.
….чем арабы круче татар?))т.е еслиб Пушкие был бы татарином он бы не был великим. а Толстой и многие дргие люди. которые яв. этническими татарами. тот же самый Минин.
http://www.library.cjes.ru/online/?a=co n&b_id=411&c_id=4363
Есть ли проблемы перевода с русского на татарский или наоборот?
— Оба языка примерно равно богаты синонимами. Очень интересно: Пушкина переводят на татарский, а Есенина — нет. Потому что язык Пушкина — это доступный, городской язык. Пушкин воспитывался гувернантками. У Есенина — настоящий, натуральный русский язык, и очень трудно адекватно найти перевод этому натуральному русскому Есенина. У татар Тукая тоже легче перевести. Тукай был сыном муллы и воспитывался на литературе, прошел классическое медресе. Такташа трудно перевести — он имеет свои неуловимые обороты, он выходец из деревни.
…. Считаю, что рост межнациональных браков резко увеличивает количество разводов. Генетики говорят, вот, мол, смешение крови полезно. Но говорят об этом преимущественно американские генетики. Для меня самый лучший пример смешения крови — это Ленин. Он был бесчувственным человеком. Был умным, гением, но бессердечным. Родился Ленин в Симбирске, жил под Казанью, рядом с татарами, и ни одного слова о татарах не написал. Как будто он их не видел. Он людей совсем не замечал, видел только национальную идею. Он не видел человека. Фукс вот, чистокровный немец, целую книгу оставил о татарах, а Ленин людей не видел. Он был сухим человеком, у него работал только «механизм головы», как у робота.
http://www.vatantat.ru/page457.htm
Пушкин мәйданында – татар мәнфәгатьләре
Миначев тагын гаҗәпләндерде. Май бәйрәмнәре алдыннан Мөхәммәт әфәнде җитәкчелегендәге "Ватан" иҗтимагый-сәяси хәрәкәте, җитди таләпләр куеп, урамга чыкты. Алар Мәскәү үзәгендә, дөрес, Кызыл мәйданда түгел, ә Пушкин һәйкәле янындагы мәйданда пикет ясады.
http://www.ksu.ru/fil/kn7/win/kn7_58.ht m
"ПРОРОК" А.С.ПУШКИНА НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ Г.Ф.Садыкова
Г.Ф.Садыкова
“ПРОРОК” А.С.ПУШКИНА НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
Стихотворение “Пророк” (1826) – одно из центральных произведений пушкинской лирики. “Пророк” Пушкина – величественная поэтическая декларация, которая особенно глубоко выражает его взгляд на призвание поэта…” - определяет стихотворение Н.Л.Степанов [Степанов 1974, c.310].
Интересно, что столь значительное произведение не так часто становилось объектом перевода на татарский язык. Переводчики обратились к нему лишь дважды, тогда как многие стихотворения Пушкина имеют сравнительно больше вариантов (“Зимний вечер” – 7 переводов разных авторов, “Во глубине сибирских руд…” - 5 и т.д.).
Первым переводчиком “Пророка” А.С.Пушкина на татарский язык явился Сагит Рамиев. Его перевод “Пигамбђр” (“Пророк”) впервые был издан в казанской газете “Ђл-ислах” (“Реформа”) в 1909 г. затем вошел в сборники произведений С.Рамиева 1909, 1915, 1918, 1962 и 1980 гг. Продолжительный временной отрыв между публикациями “Пигамбђр” Рамиева объясняется социально-политическими, идеологическими причинами. Отношение к творчеству С.Рамиева (как и многих татарских писателей первой половины ХХ в.) было неоднозначным, оно долгое время умалчивалось. Кроме того, “Пророк” Пушкина – произведение ярко выраженного религиозного характера. Этот факт не мог не отразиться на судьбе его перевода в годы неприятия религии в стране.
Думается, по указанной выше причине второй перевод “Пророка” появился лишь спустя 90 лет после первого. Перевод “Пђйгамбђр”, выполненный современным поэтом Шамилем Маннаповым, вошел в сборник лирики А.С.Пушкина “Хђтерлим мин гњзђл бер мизгелне…” (“Я помню чудное мгновенье…”), изданный к 200-летнему юбилею русского поэта.
В отличие от современного перевода, вариант С.Рамиева никогда не входил в сборники сочинений А.С.Пушкина. Обозначение “Пушкинга тђкълид” (“Подражание Пушкину”) говорит о том, что переводчик не ставит целью адекватно передать Пушкина, а вступает в соперничество, в сотворчество с русским поэтом, что было типичным для этой эпохи. Практика переложения, вольного перевода была особенно распространена в татарской литературе начала века. Пушкин был излюбленным поэтом татарских писателей, его личность была мифологизирована. Однако в это время он воспринимался иначе, чем образец для слепого преклонения. С великим Пушкиным татарские поэты перекликались, соревновались, ощущая себя с ним в отношении равенства, а не ученичества.
Нельзя не учитывать каноничность, традиционность как важную специфическую черту восточной, в том числе татарской литературы. На протяжении многих веков создавались произведения в жанре “назира” (“нђзыйрђ”), под влиянием какого-либо произведения другого автора как отклик, ответ на него. Взяв за основу классический образец, поэт должен был написать совершенно новое и в то же время сохраняющее черты оригинала произведение. Такие виды творчества, как “назира” и подражание (“тђкълид”), сохранялись и широко использовались в татарской литературе начала ХХ в. [Әдәбият 1990: 124, 189]. Переводные произведения Г.Тукая, С.Сунчелея, С.Рамиева, Дардменда и др. создавались в соответствии с вышеуказанными литературными традициями.
Однако начиная с 30-х гг. (в канун столетия со дня смерти А.С.Пушкина было осуществлено большинство известных на сегодня переводов его произведений) и до настоящего времени переводы Пушкина тяготеют к адекватному отражению подлинника. Это не случайно, т.к. татарская литература постепенно впадает в известную зависимость от русской литературы, в значительной степени теряя свою прежнюю самостоятельность. Практика подражания и “назира” постепенно отходит в прошлое.
То, что С.Рамиев действовал как переводчик, подтверждают слова Г.Тукая. В письме С.Сунчелею в 1910 г. он высоко оценивает перевод Рамиева, называя его “тђржемђ” - перевод. Следовательно, в это время произведения такого рода стояли ближе к переводам, чем к оригинальным произведениям.
Однако татарская критика склонна считать “Пигамбђр” Рамиева больше оригинальным произведением, чем переводом (как и др. переводы этого периода)…
…С.Рамиев отходит от библейской схемы “Пророка”. В его переводе нет описания всех действий серафима, в связи с чем перевод утрачивает важные особенности оригинала. Переводчик передает лишь замыкающую преображение сцену обновления сердца, сочтя ее ключевой: “И он мне грудь рассек мечом, / И сердце трепетное вынул / И угль, пылающий огнем, / Во грудь отверстую водвинул”.- “Тоям, Ќибрил яра књћлем ярасын, / Яра да рух сала, алгач карасын” (Чувствую: Ангел рассекает душевную рану, / Рассекает и вкладывает дух, вынув черное (мрачное, нечистое). Четыре лаконичные пушкинские строки по подобию кратких библейских предложений трансформируются, но суровая торжественная интонация сохраняется.
http://forum.tatar.info/index.php?act=P rint&client=printer&f=8&t=2428
Ирек, в таких условиях запросто стать ярым татаристом, да?
blgr, все эти раскопки и находки говорят только об одном, что те татары, которые жили вокруг Казани и те татары, которые жили в других местах, ничем не отличаются друг от друга и являются одним народом.
Если вы сейчас вкрутите всем татарам то, что они булгары настолько, что такие учебники перестанут работать, то их сочинители придумают что-то другое, в котором бывшие чистенькие булгары станут не менее злобными дикими и т.д. чем выбранные для этой роли монголтатары.
я тоже не ярый. но доводят и всё, увидят где слово булгар по делу, не поделу и начинается прилив к мозгам горячей татарско-булгарской кровушки.
но ниче. лучше запомнится Пушкин (не наш случаем. специально ноги в холодную воду ставил что бы приток крови к голове увеличить, а я тут забезплатно взгонку делаю
предков надо помнить. булгар-тюрков и золотоордынцев-татаров, желательно в той пропорции, в какой они сосуществовали, не забывая никого.
….Фамилия Пушкин, во всяком случае, очень смуглого поэта, действительно произошла от татарского слова "пешкян." Это тоже не я придумал.
http://blogs.mail.ru/community/nur kiru/5FAF387A5366303B.html
Как исчезали татары в России
Пожалуй, нет более путаного вопроса, чем вопрос о татарах России - кто они? Тема, вокруг которой веками спорят: спорят этнографы, историки, политики. Простые люди тоже не скупятся на высказывания. И никто не слышит друг друга.
…..
Не верится? Тогда обратитесь к кавказским страницам творчества Льва Толстого, Лермонтова, Пушкина, там говорится именно о татарах. Не о кумыках. Известно, Толстой пытался выучить татарский язык, когда начал писать повесть "Казаки". Я совсем иными глазами читал лермонтовскую "Беллу", после того как узнал, что события в повести развивались около нашего родового селения Аксай, там до сих пор руины крепости Ташкечу, где служил Печорин. Фантастика, татарка Белла - моя родственница.
Когда узнаешь подобное, история читается совершенно по-другому, она становится родной. Именно эта мысль пришла на ум после посещения Всемирного конгресса татар, я подумал: "Почему забылись кавказские татары? И можно ли без них называть конгресс Всемирным?".
…
Мурад Аджи
http://pushkin.niv.ru/pushkin/arti cles/frank/rossiya-evropa.htm
С. ФРАНК
ПУШКИН ОБ ОТНОШЕНИЯХ МЕЖДУ РОССИЕЙ И ЕВРОПОЙ
Всякому, сколько-нибудь знакомому с историей русской мысли, известно, какую центральную роль в ней играет тема об отношении России к Западу, - к тому, что с русской точки зрения обозначилось как "Западная Европа" в смысле всего европейского континента на запад от русской границы. Проблемы не только общественно-исторической и политической жизни, но и философские и религиозные по большей части ставились и обсуждались в связи с этой темой, - что со стороны, т. е. вне отношения к идейной атмосфере русской жизни, должно казаться странным и даже противоестественным. …
….Главный источник этой вредной для России отделенности Европы от России он видит в татарском нашествии, отчасти также в разделении церквей (ср. выше). Последняя тема заслуживает особого внимания: в ней Пушкин резче всего расходится с славянофильством. Для последнего - в особенности для его главного богословского представителя, Хомякова, восточная, православная церковь после разделения церквей осталась единственной подлинной церковью, т. е. единственным адекватным представителем подлинного христианства; католицизм своим самочинением нарушил основную заповедь христианской любви; протестантизм есть следующий шаг на пути того же самочинения; этот и другой, следовательно, суть уклонения от истины христианской церкви. Совсем иначе смотрит на вопрос Пушкин; его мысль легко угадать, хотя она выражена лишь в кратких словах его писем. Он не разделяет, прежде всего, пристрастия Чаадаева к католицизму и его огульного отвержения протестантизма. "Вы усматриваете христианское единство в католицизме, т. е. в папе, - пишет он ему (1831). - Не заключено ли оно в идее Христа, которая содержится и в протестантизме? Первая идея была монархической, она становится теперь республиканской. Я плохо выражаюсь, но вы меня поймете". Вскоре после этого он пишет Вяземскому: "Не понимаю, за что Чаадаев с братией нападает на реформацию, т. е. на факт христианского духа. Что христианство в нем потеряло в своем единстве, оно приобрело в своей общедоступности (popularité)" (3 авг. 1831 г.). Пушкин, таким образом, считает нормальным постепенное развитие форм верований в христианской церкви и видит, что развитие совершалось на западе. Каково же его отношение к православию? Пушкин, начиная с середины 20-х годов, особенно в связи с собиранием исторических материалов для драмы "Борис Годунов", отчетливо сознавал все значение православия для русского национального духа и для русской культуры. В образах летописца Пимена и патриарха в "Борисе Годунове" он обнаружил и глубокую сердечную симпатию к традиционному типу православного благочестия, и гениальную способность понять и художественно воспроизвести его. Еще в юношеских своих "Исторических замечаниях" (1822) он порицает гонения Екатерины II на духовенство, утверждая, что этим она "нанесла сильный удар просвещению народному". "Греческое исповедание, - говорит он там же, - отдельное от всех прочих, дает нам особый национальный характер"…
http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodar t1_1.php?id=7&num=7000000
Наибольший интерес представляют формы, функционирующие вопреки установленным правилам. Так, в <Опровержении на критики> А.С.Пушкин отмечает: “Я пишу цыганы, а не цыгане; татаре, а не татары. Формы татаре и татары встречаются только в прозаических произведениях А.С.Пушкина (“История Пугачёва”, “Записки бригадира Моро-де-Бразе”, “Путешествие в Арзрум”, “О ничтожестве литературы русской”) и выступают как равноправные, однако нередко форму татаре поэт использует: 1) для обозначения народности (Татаре не походили на мавров. Они, завоевав Россию, не подарили ей ни алгебры, ни Аристотеля (ПСС, 11: 268); Наша летопись в первый раз о татарах упоминает в XIII столетии, но татаре существовали и прежде; (9: 380); 2) или для описания больших групп людей (Они сказывали, что татаре, в числе 20.000, переправились через реку (ПСС, 10: 317); Между тем татаре, не видя никакого движения в лагере, где полки наши стояли всё ещё в боевом порядке за рогатками, ожидая смело их нападения, около третьего часа пополудни, отступили (ПСС, 10: 313); 3) при обозначении меньшего количества людей употребляется форма татары (Хлопуша прискакал к Каргале, с намерением спасти жену и сына. Татары связали его, и послали уведомить о том губернатора; (ПСС, 9: 48); Башкирцы и татары не слушались предписания; (с.18); татары и вооружённые крестьяне, бывшие при нём, тотчас предались;