ПУШКИН И ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Советские писатели Илья Ильф и Евгений Петров в своих недавно опубликованных американских воспоминаниях под названием «Одноэтажная Америка» пишут:

«… Были в Калифорнском университете. Мы видели профессора славянской литературы, мистера Наума, и он, держа в руках книгу «рассказов Льва Толстого на татарском языке, рассказывал своим студентам о национальной политике СССР, о культурном развитии малых народов»… (журн. «Знамя», № 11, 1936 г.).

Мистер Каун мог бы с такмм же успехом показать своим студентам много книг и других крупнейших русских классиков, которые появились на татарском языке за годы Пролетарской революции и строительства социализма. Ленинско-сталинская национальная политика создала все необходимые условия для того, чтобы культурные ценности прошлого и настоящего стали достоянием всех народов нашей страны.

Некоторые попытки ознакомить татарских читателей с произведениями великих русских писателей были и в дореволюционной татарской литературе. Но условия царизма, условия социального и национального гнета, националистическая ограниченность татарской буржуазии, которая руководила развитием татарской литературы, не дали возможности для широкого развертывания этого благодарного дела.

Впервые некоторые произведения гениального русского поэта Александра Сергеевича Пушкина были напечатаны на татарском языке в связи с столетием со дня рождения поэта («Бахчисарайский фонтан», «Сказка о рыбаке и рыбке» и совершенно искаженный перевод «Капитанской дочки»).

Серьезная работа по переводу пушкинских произведений на татарский язык, популяризация творчества Пушкина среди татарских читателей связаны с творчеством татарского народного поэта Абдуллы Тукаева. Тукаев перевел значительное количество пушкинских стихотворений. Тукаев впервые в татарской поэзии приступил к широкому ознакомлению татарских читателей с образцами произведений русских и западно-европейских классиков — поэтов. Но дело не только в переводах. И в оригинальных произведениях Тукаева нетрудно найти огромное положительное влияние творчества Пушкина. Свободолюбие, ненависть к угнетателям, глубокая боль за несчастие своего народа, отвращение к лицемерию, ханжеству — вот какие черты в творчестве великого русского поэта вдохновляли Тукаева. Тукаев гордился, что он учится у таких великих поэтов, как Пушкин и Лермонтов.

За годы революции и особенно в период подготовки к столетию со дня гибели А. С. Пушкина сделана значительная работа по переводу и популяризации его произведений.

Надо отдать справедливость — татарские советские поэты, писатели, переводчики проявили большую творческую активность в этом деле. Ко дню пушкинского юбилея мы имеем на татарском языке свыше 50 названий пушкинских произведений.

Вышли из печати с общим тиражом свыше 100 тыс. экземпляров таких произведений, как «Капитанская дочка» (пер. А. Шамова). «Дубровский» (пер. М. Максудова), «Повести Белкина» (пер. С. Адгамовой), «Сказка о рыбаке и рыбке» (пер. Ф. Каримова), «Сказка о попе и работнике его Балде» (пер. С. Батталова), поэма «Братья-разбойники», сборник лирических стихотворений, который включает около 40 названий пушкинских произведений (пер. Туфана, А. Файзи, А. Исхакова, М. Джалила, Г. Кутуя, А. Ерикеева и др.). Печатаются «Борис Годунов» (пер. А. Файзи), «Бахчисарайский фонтан» (пер. Н. Исенбета), «Цыганы» (пер. Туфана), «Сказка о царе Салтане». иеревсдсод! Переведены первые главы «Евгения Онегина» (пер. Ф. Бурнашева). Нет сомнения, предстоит еще много труда по улучшению качества этих переводов, чтобы они действительно были достойными имени великого мастера стиха и прозы. Эта работа уже ведется.

Пушкинские произведения среди татарских трудящихся пользуются огромным успехом. Имя Пушкина произносится ими с горячей любовью. Недаром на одном из пушкинских вечеров в клубе завода имени Ленина один из татарских рабочих начал выступление о пушкинских произведениях словами «ипташ Пушкин». Он хорошо знает имя и отчество Пушкина, но он хочет как то еще теплее выразить свое отношение к великому поэту. Колхозник из Камско-Устьинского района тов. Салихов, который написал стихотворение «Пушкин-бабай», также знает, что Пушкин еще не был «дедом», что его убили во цвете лет, но он также хочет отразить в этих словах свою любовь и уважение к Пушкину.

Сбылись светлые мечты поэта. Его имя и творчество, которые олицетворяют лучшие чувства и мысли великого русского народа, пользуются одинаково горячей любовью всех народов Советского Союза. В нашей, озаренной звездой «пленительного счастья», стране имя Пушкина пишется золотыми буквами на всех языках братских народов.

Поделиться