Пушкин - самый сильный выразитель национального русского духа, характера, менталитета. Между тем, он смог дойти практически до каждого не только в России, но и на огромной территории бывшего СССР, невзирая на национальную принадлежность. Его читали и на русском, и в переводах. Его боготворили и сейчас продолжают это делать. Он дорог всем слоям населения, его популярность не считалась с социальным статусом, возрастом, образованием, полом. Классик татарской поэзии, поэт-фронтовик Сибгат Хаким недаром писал в своём стихотворении:
Как бы ты ни поднимался в своём творчестве
каких бы ты почетных званий ни получал,
это далеко не предел высоты, когда на свете Пушкин есть -
Наш час поэзии, на котором прозвучали стихи А.С.Пушкина в перевод ах татарских поэтов, мы назвали "И назовёт меня всяк сущий в ней язык. ". На встрече приняли участие ребята из 7-10 классов. Под руководством учителей татарского языка и литературы школьники подготовили чтение переводов на татарский язык таких произведений Пушкина, как "Я вас любил. ", "Баратынскому. Из Бессарабии" (1822), отрывки из поэмы "Руслан и Людмила", "Делибаш" (1829), другие.
Бар бер рәхәт – сугышта да,
Үлсәң – соңгы сулышта да;
Ярсу океан суларында,
Давыллар җырында да;
Гарәп чүле буранында,
Чуманың тынында да.
Үлем белән нәрсә яный,
Нәрсә – хәтәр: барсы – ярый.
Барсы – рәхәт, болар – безгә
Үлемсез гомер төсле.
Кем боларны татып белсә –
Шул бәхетле һәм көчле.
Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
А в разъярённом океане
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.
Всё, всё, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья –
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог).
Восьмиклассница Вилия Мингазова читает отрывок из маленькой трагедии "Пир во время чумы" на татарском языке в переводе Шарафа Мударриса.
Известно, что первым произведения Пушкина на татарский язык стал переводить Габдулла Тукай, который глубоко изучал творчество великого русского поэта. И появление поэзии Пушкина в татарском общественном сознании приходится на начало ХХ века. Конечно, определённая часть интеллигенции, знакомая с русской культурой, знала Пушкина и раньше, но по большому счету татарский народ познакомился с творчеством Александра Сергеевича только через Тукая. Габдулла Тукай изучал творчество Пушкина еще в ранние годы, когда жил на Яике, в Уральске. Недаром настоятель местного медресе Мотыгулла-хазрат называл его Апушем от сокращенного А.Пуш. Некоторые пушкинские стихи Тукай переводил напрямую, другие, как это принято в мировой литературе, используя форму подражания. То и другое в итоге наиболее полно передавало величие и своеобразие вольнолюбивого поэта.
В советское время, когда был образован Союз писателей, перевод произведений Пушкина был систематизирован. С лёгкой руки Тукая многие татарские писатели продолжили переводить Пушкина на татарский язык. Среди них Афзал Шамов, Салих Баттал, Нури Арсланов, Ахмет Исхак.
Эльвина Минуллина из 7Б класса читает стихотворение "Баратынскому. Из Бессарабии " (1822) в переводе Рената Хариса.