Мороз и солнце, день чудесный!
Фотография Дмитрия Постникова
Красавица зима стоит сейчас в Подмосковье — мороз и солнце. Возможно нрав ее еще измениться, ведь не зря говорится во французской пословице «Хвали день вечером, а жизнь перед смертью», но так хочется надеяться, что такая погода продержится до весны.
Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Зимнее утро» и его перевод на итальянский язык.
Зимнее утро
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
Александр Пушкин (1799-1837)
Mattino d’inverno
Gelo e sole; giornata mirabile!
E tu sonnecchi, o mia adorabile —
su, bella, di svegliarsi è ora:
dischiudi gli occhi di piacere,
stella del nord fatti vedere
incontro alla nordica aurora!
Ieri sera era tormenta,
e fosco il cielo, buia tenda;
la luna, pallida chiazza,
ingialliva fra nuvole gravi
e tutta mesta tu sedevi —
ma adesso… guarda alla finestra:
sotto quel cielo azzurrissimo
stesa la neve, al sole splende;
soltanto il bosco nereggia,
l’abete alla brina verdeggia,
di ghiaccio il ruscello lucente.
Una luce ambrata si posa
su tutta la stanza. E’ festosa
la stufa che accesa scricchia.
Al caldo bello meditare.
Ma perché non far attaccare
la morellina alla slitta?
Sulla neve del mattino,
con l’impaziente cavallino,
Mia cara, svelti scivolando
vedremo i campi sterminati,
i boschi, da poco spogliati,
e quella riva che amo tanto.
Aleksandr Puskin
traduttori G.Giudici e G.Spendel
Стихотворение на русском языке читает Жорж Октавио.