По собственному свидетельству Пушкина, поэма была начата ещё в Лицее. Однако дошедшие до нас черновики поэмы все писаны не ранее 1818. Закончена поэма в Петербурге 26 марта 1820. Эпилог («Так, мира житель равнодушный») писался на Кавказе 26 июля 1820, а вступление («У лукоморья дуб зелёный») уже в Михайловском в 1824-1825 годах.

Сюжет поэмы не имеет прямой основы в русских сказках и былинах. Приключения богатыря ради освобождения красавицы и разработка любовных эпизодов более свойственны западному рыцарскому роману, чем русскому народному эпосу. Однако ряд эпизодов взят из русских сказок: встреча с богатырской головой, шапка-невидимка, живая и мёртвая вода и др. Вообще же стиль обработки народных сказочных мотивов в поэме близок к тому, что наблюдается в литературных переделках русских сказок в литературе XVIII века и периода сентиментализма. От подобного понимания народной поэзии Пушкин скоро освободился.

Некоторые эпизоды основаны на данных «Истории государства Российского» Карамзина. Стихи: «С друзьями, в гриднице высокой Владимир-солнце пировал» связаны со следующими строками Карамзина. «С того времени сей князь (Владимир) всякую неделю угощал в гриднице, или прихожей дворца своего, бояр, гридней». Там же историк говорит о богатырях, пировавших у Владимира, среди которых был сильный Рахдай (так же писал Пушкин имя богатыря в черновой редакции). Стих «Мечом раздвинувший пределы» связан с текстом Карамзина «расширил пределы государства на западе». Имя Фарлафа находится среди имён бояр, окружавших Олега. Чародейство Финна основано на свидетельстве Карамзина. «Финские чародейства подробно описываются в северных сказках». Обращением к истории объясняется и то, что традиционных былинных врагов - татар - Пушкин заменил историческими печенегами.

«Дела давно минувших дней…» Эти два стиха, начинающие и заключающие поэму, являются переводом начальной фразы поэмы Оссиана «Картон»: «A tale of the times of old! The deeds of days of other years!»
Баян - имя певца времени Владимира, упоминаемое в «Слове о полку Игореве». Оттуда же эпитет «вещий».
«И Лелем свитый им венец» - брак. Лель - бог любви и брака по условной славянской мифологии, сочинённой писателями XVIII века.
Шехеразада - героиня цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь», жена персидского царя Шахриара; она рассказывает все сказки.
«Прекраснее садов Армиды». Армида - волшебница из поэмы Тассо «Освобождённый Иерусалим». В 16-й песне описывается её очарованный сад, куда она завлекла рыцаря Танкреда.
«Царь Соломон иль князь Тавриды». Соломон - библейский царь, обладавший сказочным богатством; князь Тавриды - князь Г. А. Потёмкин-Таврический, фаворит Екатерины II, владелец богатых поместий, дворцов и роскошных садов.
Орловский А. О. (1777-1832) - художник, баталист и жанрист.
Зоил - греческий критик IV века до н. э. Его придирчивые разборы поэм Гомера послужили причиной того, что имя его стало нарицательным в значении мелочного, несправедливого, пристрастного и недоброжелательного критика.
«Поэзии чудесный гений» и далее - В. А. Жуковский. Пушкин говорит о его поэме-балладе «Двенадцать спящих дев». сюжет которой он вкратце излагает, а затем пародирует.
«Как лицемерная Диана». Диана - богиня луны и охоты по античной мифологии - считалась девственницей; она погубила Актеона за то, что он увидел её купающейся. Между тем она предавалась любви с карийским пастухом Эндимионом, которого погрузила в вечный сон.
Лемноса хромой кузнец - Вулкан (Гефест), бог подземного огня, супруг богини красоты Венеры (Афродиты, Цитереи, Киприды). Она изменила ему с богом войны Ареем (Марсом). Застав спящих любовников, Вулкан покрыл их сетью и призвал богов быть свидетелями супружеской измены. Боги, увидев Марса и Венеру, рассмеялись.

Поделиться