Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?
Он памятник себе воздвиг нерукотворный, к нему не заросла народная тропа. 6 июня почитатели усиленно вытаптывают тропу, ведь это его день рождения: День Пушкина и созданного им русского литературного языка.
Сразу признаюсь тебе, читатель, в сильной любви к нему: столько иронии, чувства юмора, дерзости и баловства не встретишь ни у кого! Его стихи — музыка слов. Его проза — начало всего гениального в нашей литературе (в последствии развитого Достоевским, Толстым и др.)
А как он «поживает» в англоязычных странах? На удивление бесславно! Все знают Толстоевского (излюбленная шутка про любовь к нашим главным прозаикам), Чехова, Гоголя… О Пушкине же некоторые даже не слышали! Такая несправедливость связана с “непереводимостью” его текстов. Вернее, переводов то много, а хороших почти нет.
“… у Чехова есть медицинский афоризм: если на болезнь предлагается очень много средств, значит болезнь неизлечима. И значит, если англичане располагают многочисленными переводами Пушкина, значит Пушкин непереводим.” Дональд Рейфилд
Разберемся в причинах и найдем лучшие переводы Пушкина на английский язык.
В качестве предисловия: Пушкин и английский язык
Сам Пушкин очень любил Англию и ее литературу, хоть и не ладилось у него с английским языком. Более-менее свободно заговорил на нем только к 1829-му году, но даже после этого часто использовал французские переводы английских текстов (этим языком он владел с детства).
Главная цель покорения английского у Пушкина — читать Байрона, Шекспира, Скотта и др. в оригинале. О туристических планах и речи не шло: поэт был «невыездным» и ни разу не был за границей.
Фильм Леонида Парфенова «Живой Пушкин», часть первая
Своих любимых англичан блестяще переводил на русский, зачастую переосмысливая и создавая самостоятельные произведения: «Пир во время чумы», «Анджело» и др. Даже последняя книга, которую он держал в руках перед дуэлью — сборник 4-х английских поэтов «The Poetical Works of Milman, Bowles, Wilson and Barry Cornwall».
А сколько переводов чудных готовит английский язык?
Даже французы, более преуспевшие в освоении Пушкина, отмечали чрезвычайную сложность перевода «алмазного языка». Я постараюсь разложить причины «непереводимости» по полочкам.
- Фонетические. Дело в специфике английского языка, который насыщен согласными и которому не достает чистых сонорных гласных.
- Лексические. Пушкин сложный поэт. Он пишет одновременно на разных уровнях языка, играет с разными стилями, включая стили поэтов прошлых времен.
- Идейно-стилистические причины. Поэтика Пушкина включает все — обращение к античности, переосмысление фольклора, истории и т.д. А написано все в современной стилистике.
“Представьте себе, что все приобретенное в английской поэзии от Чосера до Шекспира включительно — весь круг переживаний, культурных ассоциаций был бы освоен в стилистике Китса и Вордсворта. Вот это и будет приблизительный образ того, что сделал Пушкин для русской поэзии.” Игорь Шайтанов
- Некому переводить: как говорят сами англичане, у них мало талантливых переводчиков, а гениальных просто нет.
- Сложившееся отношение. Прослыл он как-то «русским Байроном», а зачем им второй? Хотя Пушкин Байрона почти сразу «перерос», уйдя от романтизма.
“…в личном зачете, сказал мне пушкинист-англичанин, и сравнивать нечего: грозно нарративные, ныне полузабытые в Англии стихи Байрона с искрометной живой лирикой Пушкина…” Наталья Рубинштейн
Но хорошие переводы Пушкина на английский язык все же имеются. Мы их нашли.
Я Вас перевожу — чего же боле?
Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен. ? В случае с «Евгением Онегиным» этот афоризм попал в точку. Ну как это возможно перевести? Как сохранить и ритм (знаменитая онегинская строфа), и рифму, и звонкость слов, и смысл?
Финальная сцена фильма «Онегин» режиссёра Марты Файнс, 1999 год
Взять, к примеру, Набокова. Будучи недовольным имеющимися переводами (они гнались за «красотой», меняя смысл романа), он сделал свой — дословный и прозаический. Сказать, что получилось ужасно — ничего не сказать. Похвалы и внимания заслуживают только детальные комментарии к переводу.
“При всем уважении к его таланту своими переводами он будто приколол Пушкина, как мертвую бабочку, под стекло… Убил неописуемую прелесть бабочки в полете! Причина – не в его таланте или знании английского, конечно: это просто характер…он – не легкий. А Пушкин – это прежде всего легкость, пылкость, огонь. Все поэты немножко хулиганы.” Джулиан Лоуэнфельд
Всего же роман был переведен на английский свыше 40 раз. И лучшим считается перевод Джеймса Фолена.
“В отличие от всех известных мне переводов, перевод Фолена полностью передает ритмику оригинала с сохранением знаменитой онегинской строфы и во многих случаях — мельчайших интонационных (эмоциональных) нюансов. Оказывается, для передачи особого аромата и «магии» пушкинского стиха это гораздо важнее, чем попытки донести до читателя все оттенки смысла.” Вадим Румынский
Кстати, с великой радостью нашла именно этот перевод в библиотеке материалов Lingualeo (пройди по ссылке. чтобы прочитать). А пройдя по этой ссылке. ты выйдешь на сайт с аудиокнигой — перевод Фолена, читает Стив Фрай.
Еще советую обратить внимание на неполный перевод Джулиана Лоуэнфельда. Но об этом чудеснейшем человеке ниже.
Гений и плохой перевод — две вещи несовместные
«Маленькие трагедии», часть из которых написана по мотивам английских произведений, до недавнего времени не имели хорошего перевода на английский. Так было до появления блистательного перевода уже упоминаемого Дж. Лоуэнфельда. Пьесы даже были поставлены им в Нью-Йорке, где впервые пушкинские герои говорили со сцены на английском языке!
Джулиан читает «Маленькие трагедии» на английском
Джулиан Лоуэнфельд — удивительная личность. Он юрист, поэт и переводчик. Просто обожает русскую литературу и в частности Пушкина, которого активно продвигает в Америке.
“Вместе с …Джулианом Генри Лоуэнфельдом мы заходим в родовую усадьбу Пушкиных – ныне музей-заповедник…Джулиан вдруг, отстав от экскурсионной группы, низко припадает к дивану – так, чтоб глаза были на уровне глаз лежащего человека, и машет мне рукой:
– Смотри! – громко шепчет он, показывая в окно. – Вот так же и он, должно быть, лежал на этом диване, он ведь любил работать лежа… В глазах у Джулиана – неподдельное счастье.” Валентина Переведенцева
Я Вас переводил, мой перевод, быть может, Вам не понравится совсем
Наиболее известные стихи Пушкина имеют много переводов (вновь вспоминается афоризм Чехова). Например, «Я Вас любил…» имеет 17 англоязычных вариантов. В нашей библиотеке материалов ты найдешь перевод Михаила Кнеллера .
Но первенство вновь присуждается Джулиану. Возьмем тот же «Я Вас любил…», где сохранен ритм, размер оригинала и даже чередование женских/мужских рифм!
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
Его сборник пушкинских переводов «Мой талисман» — идеальный подарок любому образованному человеку (тонко намекаю всем своим знакомым!). Это единственный двуязычный сборник, иллюстрированный знаменитыми пушкинскими зарисовками. По нему можно развивать язык, ведь переводы довольно дословны (и это при сохранении “духа” и звучания оригинала!)
“Знаете, греки считали, что при слуховом восприятии Гомера сам ритм его стихов имеет лечебный эффект. Я тоже верю в целительный эффект ритма, музыки стиха Пушкина. Строго придерживаться ритма оригинала — это даже важнее рифмы. Подходящие слова приходят тогда сами. Если я начинаю думать над переводом, не получается ничего.” Джулиан Лоуэнфельд
В сборнике есть биография поэта, написанная самим Лоуэнфельдом. Ее прелесть в «свежести» взгляда. Устал от одинаковых «Пушкин — великий русский поэт бла-бла-бла» — тогда рекомендую к прочтению!
Презентация книги «Мой талисман»
В результате Джулиан — первый иностранец, получивший русскую литературно-художественную премию Петрополь в июне 2010.
Плохой перевод, бессмысленный и беспощадный
С переводами прозе Пушкина, разумеется, повезло больше. «Пиковая дама» и «Капитанская дочка» переведены Нат. Доддингтон (по первой из названных, кстати, британцы сняли роскошный фильм, получивший премию BAFTA).
Трейлер фильма «Queen of Spades», 1949 год
Три повести, — «Метель», «Станционный смотритель» и «Гробовщик» — Р. Т. Кэррелем. На Lingualeo есть перевод «Выстрела» (авторство не установила).
Судить об их качестве, уважаемый читатель, придется тебе (сама пока не прочла, а экспертного мнения не найдено). Могу лишь вкратце сказать, на что стоит обратить внимание у Пушкина-прозаика (да простит мой профессор литературы такую вольность!)
Его стиль — простота и минимализм. То, что нужно сказать в 6-ти словах, он скажет в 3-х и будет точнее любого болтуна (эх, мне бы поучиться!).
Но перевести это, как ни странно, очень сложно. Боятся переводчики сделать Пушкина слишком банальным и занимаются украшательством (грешил этим даже любитель простоты Проспер Мериме).
Кстати, почитать на английском мы можем и поэмы Пушкина. Например, «самый крепкий орешек для переводчиков» — поэма «Медный всадник» переводилась Э. Тернером, О. Элтоном, Ю. Кайденом и другими.
Читать ли мне Пушкина по-английски?
“Зачем я буду читать Пушкина по-английски? Я что – обалдел, что ли? Я читаю Пушкина по-русски!”, сказал Владимир Познер в одном интервью.
Да, нам повезло: мы можем наслаждаться этим чудом в оригинале. Но в целях изучения языка, прочтение переводов — отличная практика. Сам Александр Сергеевич гордился бы нами (как писала выше, он мечтал изъясняться на английском свободно). Да и очень Пушкин любил, когда ученик побеждает учителя. ?