Удачный перевод Пушкина на английский (плюс французские версии)
Alexander Pushkin
* * * *
I loved you and I probably still do,
And for a while the feeling may remain.
But let my love no longer trouble you
I do not wish to cause you any pain.
I loved you and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
(translated by Genia Gurarie, 1995)
Перевод потрясающий, по-моему. А как быстро вы поняли, что за стихотворение?
У меня был такой забавный момент шевеления мозговых извилин.
Французских версий нашла несколько. И оригинал в конце, если кто не знает наизусть!
Забавно, но фраза "Je vous aimais, l'amour encore peut-être. " ходила у нас по институту как устойчивый мем (видимо, как пример дословного перевода), и - для интереса поискала - в таком виде в переводах не встретилась.
Alexandre Pouchkine
* * * *
Je vous aimais: et mon amour, peut-être,
N'est point au fond de l'âme encore éteint
Mais plus sa peine en vous ne doit renaître.
Je ne voudrais vous faire aucun chagrin.
Je vous aimais sans bruit, sans rien attendre
Jaloux et puis farouche en mon tourment,
Je vous aimais d'un coeur si pur, si tendre.
Qu'un autre, priez Dieu, vous aime autant.
* * * *
Je vous aimais. et mon amour peut-être
Au fond du cœur n'est pas encore éteint.
Mais je saurai n'en rien laisser paraître.
Je ne veux plus vous faire de chagrin.
Je vous aimais d'un feu timide et tendre,
Souvent jaloux, mais si sincèrement,
Je vous aimais sans jamais rien attendre.
Ah! puisse un autre vous aimer autant.
Александр Сергеевич Пушкин
* * * *
Я Вас любил, любовь ещё, быть может,
В моей душе угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит,
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим,
Я вас любил так искренне, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
UPD: еще английские переводы этого стихотворения
http://allpoetry.com/poem/8454191-I-Love d-You-by-Alexander-Sergeyevich-Pushkin