Переводы стихотворений Пушкина К.Павловой

Теория и исследование переводов Читать далее: Переводы А.Грегуара и А.Дюма

2 Переводы стихотворений Пушкина К.Павловой

Французские переводы Пушкина, кроме Цветаевой, обогатила ещё одна переводчица- Каролина Павлова. Это удивительно одарённая поэтесса, писала почти с равным блеском на русском, немецком и французском языках. В 1839 году Павлова перевела на французский стихотворение «Полководец», сразу же отмеченное восторженным отзывом Белинского: он изумился искусству, с которым она перевела по-французски «благородную простоту, силу, сжатость и поэтическую прелесть «Полководца». В самом деле, К. Павлова сумела наглядно показать, как разнообразен и могуч французский александрийский стих, способный передать и повествовательность, и описания, и трагический лиризм «Полководца». Пушкинский текст, описательный в начале стихотворения, становится всё более торжественным. Когда поэт говорит о героях 1812 года, его фраза разрастается, она охватывает разом четыре стиха:

Толпою тесною художник поместил

Сюда начальников народных наших сил,

Покрытых славою чудесного похода

И вечной памятью двенадцатого года

L’artiste en rangs serrés a placé sots nos yeux

Les chefs de nos armées et ces braves nombreux

Que recouvre à jamais de sa gloire jalouse

L’immortel souvenir de l’an mil huit cent douze.

Художник поместил тесными рядами перед нашими глазами

Начальников наших армий и этих многочисленных храбрецов,

Которых навсегда покрывает своей ревностной славой

Бессмертное воспоминание о 1812 годе.

Этот отрывок взят из стихотворения, которое посвящено памяти Барклая де Толли, главнокомандующего русскими войсками в начале 1812 года, выработавшего план отступления русской армии в глубь страны и руководивший до 17 августа 1812 года операциями по отступлению.

Интонация этого отрывка размеренная, повествовательная. Такая интонация создается за счет использования александрийского стиха (шестистопный ямб с цезурой после третьей стопы) с многочисленными пиррихиями, а также за счет наращения последней, шестой стопы в третьей и четвертой строках.

Такая интонация, размеренный ритм подчеркивают значимость, великих полководцев; подчеркивают неторопливую важность истории, великое и незыблемое прошлое России, тесно связанное с этими «начальниками народных наших сил».

К. Павлова, как и Луи Арагон, заменила некоторые словосочетания (толпою тесною – тесными рядами). Переводчица не согласна с Пушкиным, она решила, что правильнее перевести «рядами», так как, наверно, по её мнению, «толпою тесною» звучит несколько неуклюже, к тому же в этом прослеживается некоторое пренебрежение к «начальникам народных наших сил». Также переводчица немного изменила смысл второго предложения, и при переводе получилось, что не начальники покрыты славою чудесного похода и вечной памятью 12-го года, а бессмертное воспоминание покрывает славой. Павлова не очень понятно для нас заменила «славу чудесного похода» на «ревностную славу». Конечно, она позволила себе некоторые вольности при переводе, но это ничуть не умаляет его достоинства.

Каролина Павлова доказала полтора века назад, что французский язык и стих способны адекватно воссоздать произведения Пушкина.

3 Переводы кн. Э.Мещерского

Опыт Павловой был поддержан Элимом Мещерским (1808 – 1844). Умерший молодым, князь Элим оставил несколько блестящих образцов пушкинской лирики во французских переводах. Мещерский оказался зрелым мастером с самого начала – ему едва исполнилось 20 лет, когда он уже создавал шедевры перевода. Вот примеры его творчества в разных стилях и манерах:

… Владыко дней моих! Дух праздности унылой,

Любоначалия, змеи сокрытой сей,

И празднословия не дай душе моей.

Не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья…(1836)

Souverain de mes jour, qui trônez sur les nues,

Seigneur, preservez-moi de l’esprit de fierté,

De langueur, de faiblesse et de loquacité;

Mais donnez-moi, mon Dieu, l’esprit de patience…

переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подг разумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком.

ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.[14,15] Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. [23] Как.

диссонанса. Теория когнитивного диссонанса по-другому заставляет взглянуть на понятие непереводимости. Чтобы перевести, переводчик должен найти способ выравнивания когнитивного диссонанса в пространстве “(дискурс(текст))система)))” для ИЯ и ПЯ. Поэтический текст со всеми своими особенностями – метрическими, фоническими, фонетическими, синтаксическими, мелодическими формирует основу для.

и закономерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в качестве коммуникативно равноценных в процессе общения. Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость).

0 комментариев

Поделиться