Внеклассное мероприятие по теме "Пушкин и Байрон"

Стихи пушкина байрону

Пушкин и Байрон. Два современника, два гения. Они никогда не встречались. Более того, Пушкин не опубликовал ни одной строчки переводов из Байрона. В их творчестве отразилась одна и та же эпоха, но каждый показал ее по-своему.

Творчество Байрона заставило его современников взглянуть на многое в жизни глубже и ответственней. Поэт смело связал поэзию и проблемы художественного творчества с философскими и научными идеями века, и взгляд его был устремлен далеко вперед, ибо он верил в могучую силу человеческого разума.

По сей день, поэзия Байрона волнует умы людей, развивает их чувства. И поэт, будто предвидя это, писал:

… Жил я не напрасно:
Хоть, может быть, под бурею невзгод,
Борьбою сломлен, рано я угасну,
Но нечто есть во мне, что не умрет,
Чего ни смерть, ни времени полет,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхе многократном оживет.

А вот, что написал Пушкин «Я памятник воздвиг себе нерукотворный…»

Сбылось пророчество поэтов. В январе 2008 года весь мир отметил 220 годовщину со дня рождения Байрона, а в июне 2009 года – 210 лет со дня рождения Пушкина.

Два гения, русский и британский, стали гениями общечеловеческими, потому что в своем творчестве с необыкновенной силой воспели чувства, мысли и чаяния присущи всем народам.

Пушкин писал о Байроне: «Какое пламенное создание! Какая широкая быстрая кисть».

Эти слова можно отнести и к самому Пушкину.

Творчество Байрона имело огромное значение для своей эпохи и передовых людей того времени, им зачитывались лучшие умы России – для них его поэзия звучала как пистолетный выстрел в ночи.

Федор Михайлович Достоевский писал: «В его (Байрона) звуках зазвучала тогдашняя тоска человечества и мрачное разочарование его в своем назначении и обманувших его идеалах. Это была новая и неслыханная еще тогда муза мести и печали, проклятия и отчаяния».

Дух байронизма пронесся по всему человечеству.

В России увлечение поэзией Байрона началось в 1819 году, когда его произведения получили распространение среди широких слоев русского общества. В глазах молодых литераторов Байрон был кумиром. Настроение эпохи передалось и юному Пушкину. Он начинает читать произведения Байрона. Пик увлечения творчеством английского поэта падает на период южной ссылки Пушкина (1820–1824 годы).

Написанные в период южной ссылки романтические поэмы «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы» созданы под влиянием восточных поэм Байрона.

Ярко сказалось оно уже в первом лирическом стихотворении этого периода – элегии «Погасло дневное светило».

Погасло дневное светило:
На море синее вечерний пал туман
Шуми, шуми, послушное ветрило
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
Я вижу берег отдаленный,
Земли полуденной волшебные края;
С волненьем и тоской туда стремлюся я,
Воспоминаньем упоенный…
И чувствую: в очах родились слезы вновь;
Душа кипит и замирает
Мечта знакомая вокруг меня летает.
Я вспомнил прежних лет безумную любовь
И все, чем я страдал, и все, что сердцу мило,
Желаний и надежд томительный обман…
Шуми, шуми, послушное ветрило.
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.

Что же привлекало Пушкина и его современников в творчестве Байрона? Во-первых, умение Байрона давать блестящие описания природы:

Второй чертой, привлекший современников, было умение Байрона правдиво изображать весьма сложные душевные переживания

«Хочу я быть ребенком вольным» (перевод Брюсова)

«Душа моя мрачна» (перевод Лермонтова)

«Прощай, прощай! Мой брег родной» (перевод Шенгели)

И, наконец, третья особенность творчества Байрона – поразительное умение рисовать пленительные женские образы.

«Она идет во всей красе» (перевод С.Я. Маршака)

«Ты плачешь» (перевод С.Я. Маршака)

Все три указанные черты были чрезвычайно близки Пушкину. Восторженные отзывы о произведениях Байрона мы находим в его письмах

«… то, что я читал из «Шильонского узника», прелесть (А.С. Пушкину, 1822 г.) «Что за чудо «Дон Жуан! Я знаю только пять первых песен; прочитав первые две, я сказал тотчас Раевскому, что это Chefdoeuvre (шедевр) Байрона, и очень обрадовался, увидя, что Walter Scott моего мнения (П.А.Вяземского, 1825 г.)

Судьба английского поэта глубоко интересовала и волновала Пушкина. На листе с рукописью стихотворения «… Вновь я посетил», его быстрое перо рисует знакомые черты. В 1824 году мир узнал о кончине Байрона. Ему было всего 36.

В России журнал «Вестник Европы» писал: «Бренные останки знаменитого лорда Байрона, после непродолжительной болезни от простуды, умершего в Миссолонги минувшего апреля, будут привезены в Англию, но сердце его останется в Греции. Вод надпись для мавзолея, в котором должно храниться сердце его, среди благородных сынов Еллады»

To succuor Greece, the British Homer came,

(The World, before, was fall` d with Byron's name)

Друзья Пушкина были потрясены событиями в Миссолонги

Жизненный путь Байрона был связан с участием в движении карбонариев и греческих повстанцев за независимость Италии и Греции от чужеземного ига.

И как поэт, и как борец за свободу Байрон для своего времени был, по выражению А.С. Пушкина, «властителем душ».

Свое участие в движении карбонариев и греческих повстанцев Байрон объяснил в стихотворении «Стансы» (1820 г.)

А.С. Пушкин назвал Байрона «гением» и новизну его поэзии воспел в ряде своих произведений. На смерть Байрона А.С. Пушкин откликнулся стихотворением «К морю». Личность и характер Байрона великий русский поэт сравнил со стихией моря

Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших душ.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.

Твой образ был на нем означен.
Он духом создан был твоим,
Как ты могуч, глубок и мрачен.
Как ты, ничем неукротим.

Это стихотворение было переведено на английский язык замечательным английским поэтом Р. Темпестом

Another genius was taken
From us, another mastermind.
He fled, by liberty lamented,
Leaving the world his laurel crown.
Roar, sea, and seethe in stormy weather;
Your bard he was, your very own.
Upon his brow was stamped your image,
In spirit from one mould you came.
He had your strenth, you depth, your grimness,
His soul, like yours, nothing could tame.

Между тем Пушкин, находясь в ссылке в Михайловском, продолжает читать произведения Байрона. Имена английского поэта и его героев все чаще встречаются в переписке и произведениях Александра Сергеевича. Так, только в романе «Евгений Онегин» этих имен более десяти. В 1825 в письме Плетневу Пушкин писал «Скажи от меня Козлову, что недавно посетила наш край одна прелесть, которая небесно поет его «Венецианскую ночь» – я обещал известить о том милого, вдохновенного слепца. Жаль, что он не увидит ее, но пусть вообразит себе красоту и задушевность – по крайней мере, дай бог ему ее слышать. В этом письме речь идет о романсе Михаила Ивановича Глинки «Венецианская ночь». Стихи Байрона переведены на русский язык слепым поэтом, другом Пушкина Иваном Ивановичем Козловым, а исполнила романс в Тригорском Анна Петровна Керн.

8 декабря 1825 года Пушкин написал в Ригу Анне Петровне письмо по-французски. Вот его русский перевод: «Никак не ожидал, чародейка, что вы вспомните обо мне. От всей души благодарю вас за это. Байрон получил в моих глазах новую прелесть – все его героини примут в моем воображении черты, забыть которые невозможно. Вас буду я видеть в образах и Гюльнары и Лейлы – идеал самого Байрона не мог быть божественнее. Вас, именно вас посылает мне всякий раз судьба, дабы усладить мое уединение».

Давайте послушаем этот романс, но в другом исполнении.

Лучшим творением Байрона, по мнению Пушкина, был «Дон Жуан». Здесь романтическая лирика сменялась реалистической сатирой, в ярких образах проявлялось богатство чувств и мыслей поэта.

А мы послушаем стихотворение, которое Пушкин посвятил Анне Керн

«Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты»

Необходимо заметить, то Пушкин сначала читал произведение Байрона во французском переводе. Затем он постепенно овладел английским языком и смог до конца оценить форму байроновской поэзии, постичь прелесть языка, гармонию и силу стиха.

Нередко Пушкин вводит цитаты на английском языке в свои произведения. Эти цитаты служат, например, эпиграфами.

Так, эпиграфом к поэме «Полтава» являются слова Байрона:

The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries men,
Had pass d to triumphant Czar.

Глава VIII романа «Евгений Онегин» также имеет эпиграфом слова великого английского романтика:

Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well

Прости! И если так судьбою
Нам суждено – навек прости.

Цитаты из произведений английских писателей, отдельные слова и выражения на английском языке органично входят в ткань многих произведений Пушкина. В романе «Евгений Онегин» есть строчки

Острижен по последней моде
Как dandy лондонский одет –
И ,наконец, увидел свет.
(dandy – щеголь, франт)

Как Child – Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он.

И долго сердцу грустно было
«Poor Yorick» молвил он уныло,

Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar – пошлый, вульгарный

Таким образом, знание английского языка, толчок к изучению которого дало творчество Байрона, помогло Пушкину познакомиться с английской литературой и по достоинству оценить ее.

А.С. Пушкин как Байрон был великим певцом свободы. Уже в шестнадцать лет он написал свою первую вольнолюбивую песнь, где есть такие строчки:

… кипит в груди свобода.
Во мне не дремлет дух великого народа.

Поэт могучей силой своего гениального дарования воодушевлял лучших людей России на борьбу за свободу.

В нищей, убогой и порабощенной Росси люди всем сердцем воспринимали эти вольные призывы молодого поэта, за которые император Александр I выслал его из Петербурга. Четыре года скитался Пушкин по югу России, два года прожил в ссылке в Михайловском. После разгрома восстания декабристов из всех восставших были найдены вольнолюбивые стихи А.С.Пушкина. Среди придворных и аристократов у Пушкина было много врагов. Они ненавидели поэта за то, что он выставлял перед всем миром их пороки и недостатки, их праздную жизнь, жестокое отношение к простому народу.

27 января 1837 года Александр Сергеевич Пушкин был смертельно ранен на дуэли и через 46 часов скончался. Ему было всего 37. Смерть своего поэта Россия восприняла как величайшее народное горе. М.Ю. Лермонтов откликнулся на трагическую гибель Пушкина стихотворением «Смерть поэта». В нем он выразил глубокое возмущение передовых кругов русского общества отношением к поэту придворной аристократии, явившейся подлинной виновницей его гибели.

Из воспоминаний современников А.С. Пушкина известно, что он начал изучать английский язык самостоятельно. Во время южной ссылки, когда Пушкин начал читать Шекспира в присутствии Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, тот расхохотался «Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?» Расхохотался в свою очередь и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его совершенно правильным и понимание языка безукоризненным.

Среди последних стихов Байрона было и его поэтическое завещание – строки, написанные на острове Кефалония, где он дожидался переброски в зону восстания. Зная, что за ним следит турецкий крейсер едва ли не предупрежденный о его приезде в Грецию.

Свое участие в этом движении Байрон объяснил в стихотворении Стансы, написанном в 1820 г.

When a man hath no freedom to fight for at home
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rowe
And get knocked on his head for his labours

Кто драться не может за волю свою
Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далеком краю
Он буйную голову сложит.

Нашу встречу мы закончим песней «Вечерний звон» Слова этой песни были написаны другом Байрона Томасом Муром, а переведены на русский язык другом Пушкина, слепым поэтом Иваном Козловым

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз.

Поделиться