Байронизм в творчестве Пушкина
Как бы ни было гениальным и оригинальным творчество писателя и поэта, оно не рождается из ничего и всегда тысячами нитей связано с мировой культурой. Александр Сергеевич Пушкин не является исключением из этого правила. Он был открыт всем новым веяниям, и с равной жадностью впитывал, переосмысливал и воплощал в своем творчестве и традиции русской народной сказки, и эпику античной поэзии, и романтизм Байрона.
О связи поэзии А.С. Пушкина с творчеством известного английского поэта лорда Джорджа Гордона Байрона написано много. Исследователи до сих пор спорят о характере этой связи и о степени влияния романтизма Байрона на лирику Пушкина. Но в том, что они были, не сомневается никто.
С творчеством лорда Байрона Пушкин познакомился в 1820 году, когда отдыхал в Гурзуфе. И романтические поэмы английского поэта в сочетании с природой черноморского побережья Кавказа оказали сильное влияние на Александра Сергеевича.
Произведения Байрона Пушкину читали Елена Раевская и ее брат Николай, которые хорошо владели английским языком. А уже позднее в Одессе Пушкин раздобыл французский перевод нескольких поэм «восточного цикла» и «Чайльд Гарольда» - наиболее известного произведения Байрона. Александр Сергеевич был в восторге от них, о чем неоднократно писал своим друзьям и, по его собственному признанию, «буквально с ума сходил» от творчества англичанина. И стихи столь восторженно принимаемого поэта не могли не оказать влияния на произведения Пушкина.
Особенно заметно это влияние в «южных поэмах»: «Бахчисарайский фонтан», «Кавказский пленник», «Братья разбойники», «Цыганы». В них мы видим присущий Байрону образ мятущегося героя. Он не приемлет окружающую действительность, но не знает, как бороться с ней, поэтому стремится убежать от реальности. Его усилия бесплодны, а судьба трагична.
Но, кроме общих моментов, сходство с поэмами Байрона заметно и в частностях. Например, сюжет «Кавказского пленника» имеет много общего с «Корсаром» Байрона. В поэмах Пушкина появляется много этнографических отступлений, описания быта, нравов других народов, что тоже характерно для английского поэта. Но говорить о прямом заимствовании вряд ли стоит. Дело здесь, скорее, в созвучии, близости умонастроений и мировосприятия двух поэтов.
К образу байроновского Чайльд Гарольда А.С. Пушкин обращается в «Евгении Онегине», характеризуя своего героя:
«Как Child-Harold, угрюмый, томный,
В гостиных появлялся он. ».
Евгений Онегин во много напоминает байроновского героя. Это молодой человек, утомленный светской жизнью, скучающий в опостылевшем обществе. Он уединяется в деревне, где встречает девушку и холодно отвергает ее искреннюю любовь. Но Онегин у Пушкина все же другой, и в том, как описывает поэт его страдания и томления много иронии, а то и сарказма. Недаром же Пушкин заметил, что Онегин – это “москвич в Гарольдовом плаще”.
Влияние Байрона на творчество Пушкина было сильным, но сравнительно непродолжительным. Во второй половине1820-х годов, после разгрома восстания декабристов утонченный романтизм уже не привлекает поэта. Хотя влияние идей Байрона еще прослеживается в таких произведениях как «Полтава» и «Мазепа». Но это уже социально-философские идеи, например, убеждение, что историей управляет случай.
Влияние поэзии лорда Байрона на творчество А.С. Пушкина считалось бесспорным еще при жизни поэта, а с конца XIX века оно стало активно изучаться литературоведами. Однако, как мне кажется, дело не в точных аналогиях и сходстве, которое искали в творчестве этих двух поэтов, а в общем духе романтизма. Здесь правильнее говорить о том, что на поэзию и Пушкина, и Байрона повлияла историческая эпоха первой четверти XIX века. Именно она рождала схожие идеи и образы, героев и сюжеты.
Основным же итогом знакомства А.С. Пушкина с творчеством лорда Байрона можно считать освоение поэтом новых художественных форм и рождение в русской литературе жанра романтической поэмы.
Александр Сергеевич Пушкин
Александр Сергеевич Пушкин — русский поэт, прозаик, драматург.